Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanátok ezt angolra...

Hogy fordítanátok ezt angolra és németre: A szerelem egy dal, ami megtáncoltatja az életet?

Figyelt kérdés
előre is köszönöm a válaszokat!
2012. nov. 25. 23:59
1 2
 1/16 webnyelv ***** válasza:

angol: Love is a song that makes ones's life dance.

német: Die Liebe ist ein Lied/Song, das/der lässt das Leben tanzen.

(Ha Lied, akkor das, ha pedig Song, akkor der.)


Késő éjjel írtam kapásból, biztos lehet szebben is kifejezni. Majd remélem, kijavítanak.

2012. nov. 26. 01:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 A kérdező kommentje:

én is ilyesfélére gondoltam, csak nem voltam benne biztos (nyelvtanra)

köszönöm szépen a válaszod!

talán vki még ír egy megerősítést! :)

2012. nov. 26. 09:14
 3/16 anonim ***** válasza:

a nemetet nem tudom, de az angolt en igy mondom

Love is like a song that makes life dancing.

Vagy

Love is a song that makes "your" life dancing.

2012. nov. 26. 11:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 webnyelv ***** válasza:
Amit a 3. ír, az is jó! one's vagy your, végülis mindegy, a your talán jobb. A like-os szerkezet is jobban tetszik.
2012. nov. 26. 12:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen :)
2012. nov. 26. 19:44
 6/16 A kérdező kommentje:

Love is a song what dancing in your life.

és így?

2012. nov. 26. 20:12
 7/16 A kérdező kommentje:

the love is a song, what makes dancing the life

így értelmes lenne?

make -nek vagy egy olyan jelentése h -tat, -tet

csak nem tudom, h kell használni

2012. nov. 26. 20:16
 8/16 anonim ***** válasza:
Az a jó kis Műveltetés! :-) De utálom. :D
2012. nov. 26. 21:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:

11:55 -os vagyok.

koszi!


a 20:12-es tuti nem jo. az nem angolos, hanem magyarrol forditottad angolra.

azt jelenti: a szerelem egy dal ami tancol az eletedben. ez igy amugy meg magyarul is fura...

A What-ot ilyen mondatokban nem hasznalod, csak ha pl. igy fejezed ki magad:

I don't know what he likes about her

Vagy mondat elejen: what songs do in your life is happiness

na mindegy :) majd nezz utana


a 20:16-os meg ismet "magyarrol angolra" lett, tehat magyarul forditottad le, mint az elozot, es nem angolos

helyesebb igy:

Love is a song that makes life dancing

(nem kell a mondta elejere a the es a life ele se -nezz utana a nyelvkonyven, miert, illetve a life kerul a make ele, mert nem a dancing-et life-olja, hanem a life-odat dancing-eli. Ugye? ;)

2012. nov. 27. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 webnyelv ***** válasza:

A 9.-nek igaza van.

Annyit pontosítanék, hogy "Love is a song that makes life dancing." nem teljesen jó, mert a dancing helyett mindenképpen dance kéne (to make sy do sg).

A that helyett a which is jó, ezek a love szóra utalnak vissza. A what azért nem jó, mert nem egy szóra utal vissza, hanem az egész mondatra.

És igen, a love és life elé nem kell névelő, elvont főnevek elé nem tesszük ki.

2012. nov. 27. 17:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!