Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Francia fordítást angolról...

Francia fordítást angolról vagy magyarról néhány mondat erejéig tudnä valaki nyújtani?

Figyelt kérdés

Az okról most csak gyorsan annyi, hogy rokonnak szeretnénk (bár nem csak én dolgozok rajta) karácsonyra összehozni egy számítógépes rejtvényt. Az illető nagyon jártas a biológiában, sajna én nem annyira, de ezzel a témával is meg akarom fűszerezni a rejtvényt. A francia meg úgy jön szóba, hogy régen tanult fél-egy évig franciát, valamiért abbahagyta és átment angolra - mondjuk meg tudom érteni. De azért szeretném, ha úgymond megmozgatná a megmaradt francia tudását, ha megpóbálkozik a megoldással. Sajnos én egyáltalán nem tudok franciául, és közülünk egy se, akik dolgoznak a programon (testvérek és jóbarátok szívesség gyanánt), viszont szeretnék így is impozálni az illetőnek.

Amint említettem többen dolgozunk a programon, és nem visszük túlzásba, úgyhogy egy héten belül meg tudjuk csinálni, viszont azért jó lenne, ha néhány napon belül kapnék korrigáló hozzászólásokat.


Angolul és magyarul is megírtam, illetve józan paraszti ésszel csináltam egy nyers alapot a Google forditóval is a kívánt francia fordításhoz, hátha van valami jelentősége. A sorrend ahogy most mondtam : tetjén angol, középen magyar, alul nyers google-féle francia.


Előre is köszönöm!



For decoding to DNA-Hash code, you have to reconstruct the DNA-chain. Nucleotides must be given in a standard form. The correct nucleotide-sequence programatically contains the number of hydrogen, oxygen, carbon and nitrogen, in the same order with the Periodic Table, then the number of sigma and pi bonds, the position of glycosidic bond and finally the additive corpuscle, (which can be oxonium-ion, or the amino-group base molecule). All of the details must be given without any space or separative-characters!


DNS-Hash kód lefordításához a DNS-lánc rekonstruálása szükséges. A nukleotidok szigorúan az adott formában kell megadva legyenek. A program számára helyes nukleo.-szekvencia tartalmazza a hidrogén-, oxigén-, szén- és nitrogénszámot a periódusos rendszernek megfelelő sorrendben, azután a szigma és a pi kötésszámot, a glikozidos kötés helyét, végezetül pedig az additív molekulát (ami vagy oxóniumion, vagy aminocsoport). A részletek mindegyike szóköz és más (el)választókarakterek nélkül kell legyenek megadva.


Pour le décodage de code de l'ADN, il faut reconstituer de l'ADN de la chaîne. Nucléotides doit être donné sous une forme standard. La bonne séquence nucléotidique par programmation contient le numéro de l'hydrogène, de l'oxygène, du carbone et de l'azote, dans le même ordre de système périodique, le nombre de liaisons sigma et pi, la position de liaison glycosidique et définitivement le corpuscule additif, (qui peut être oxonium-ion, ou la molécule de base des groupes amino). Tous les détails doivent être donnés sans espace ou séparatives-caractères!



2012. dec. 13. 23:32
 1/3 webnyelv ***** válasza:

Angolról franciára ezek szerint egész jól fordít a google. Bár szakszöveg, szerintem érthető a francia szöveg is, már amennyit a magyarból is értek. :D


A következőket változtatnám:

Pour le décodage de la code ADN, il faut reconstituer l'ADN chaîne. Nucléotides doivent être donné dans la forme standard. La juste séquence pour le programme...

le nombre des liaisons...

la position de la liaison glycosidique et enfin le corpuscule additif...


Filóztam, hogy az angol "in a standard form" és "in the same order" kifejezésben a francia megfelelőben vajon tényleg a "dans" elöljáró kell-e, talán igen, de ezt nem tudom.


Egyébként, a legelső mondatban az angolban és a franciában is megcserélném a két tagmondatot inkább, és inkább célhatározói mondattá alakítanám át:

angol:

You have to reconstruct the DNA-chain (in order) to decode/convert it into DNA-Hash code. (Bár az elején talán angolosabb lenne a szenvedő szerkezet?) Bár lehet, ez most nem pont ugyanazt jelenti, ezeket a szakmai dolgokat nem értem, esetleg a mondat második fele inkább: (in order) to create the DNA-Hash code.

francia:

Il faut reconstituer l'ADN chaîne pour décoder la code ADN.

2012. dec. 14. 00:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 webnyelv ***** válasza:

Jav.: Nucléotides doivent être donnés (az előbb a donné végéről az "s" lemaradt)


Még az "All of the details"-ből kihagyható az "of".


"contains the number of hydrogen" A "number" helyett nem lehet, hogy valami más szó kéne? Mert ha "az oxigének számát", az szerintem értelmetlen, és ahhoz az oxigén többes számban kéne, hogy legyen. Tehát az "oxigénszám" mit jelent pontosan? (Esetleg atomic number?)


"programatically" ez a szó így jó?


"in the same order with the Periodic Table" szerintem inkább: in the same order as given in the periodic table (A periodic table tudtommal az angolban nem nagy kezdőbetű, a Wikipédiában is kisbetűvel van.)


"dans le même ordre de système périodique" szerintem inkább: "dans le même ordre du tableau périodique" (Nem tudom, système szót használnak-e a periódusos rendszerre, de a tableau biztos jó.)


A legbiztosabb akkor lehetsz az egészben, ha francia anyanyelvű átolvassa.

2012. dec. 14. 00:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm a részletes segítséget! A továbbiakban majd az Ivona programmal fogom hangra vinni, mert az számomra a legjobbként ismert európai nyelvek felolvasója.

Nagyon kedves az is, hogy az angolt is javítani próbáltad, meglehet tényleg sokat hibázok angolban is, de azt csak a fogalmazás miatt írtam meg, mert magyarul sokkal körülményesebb az ilyen, és szvsz. nehezen fordíthatóbb.

A "Programatically" szvsz. egy afféle techno-szleng, angol fórumokon többször is találkoztam vele, amikor valamilyen infós dolgot kizárólag autómatikus scriptel, illetve gépi algoritmussal akarnak megoldani manuális beavatkozás nélkül. Itt viszont igazából azt jelentené, hogy abban a formában adja meg az egyes nukleotidok képletét, amit maga (és csakis maga) a program használ - mert ugye biológiai-szakmai értelme nincs a dolognak, csak a játék miatt van ez is "túlbonyolítva".

Az egyes atomokhoz tartozó szám pedig a darabszámuk lenne a molekulákban, így pl. a purinvázasoknál 9 db szénatom, vagy a timinnél 2 db oxigénatom, stb.


De köszönöm nagyon a fordítást.


Még egyébként az jutott eszembe, hogy lehet, hogy érdemes lenne letörölni ezt a topicot, hogy véletlenül se tudjon az illető utánanézni a fordításnak, mindössze csak azért, mert jól esne, hogyha saját fejből próbálná meg összehozni a dolgokat. Csak éppen nem tudom, hogyan lehet kérvényezni a kérdés törlését.


Mindenesetre addig meg nekilátok leszinkronizálni a szöveget az Ivona hangjával, és próbaképp majd elküldöm privátban, hogy esetleg véleményt alkothass róla ... csak úgy próbaképp.

Végül is annyira nem titkos a dolog, csak amint már említettem, nekem, mint készítőnek jó érzés (és szerintem a többieknek is, akik még benne vannak), ha a rejtvény játéka és misztikuma megmarad az illetőnek. :)

2012. dec. 14. 13:48

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!