Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi a helyes fordítása ennek a...

Mi a helyes fordítása ennek a magyar mondatnak angolul: "Soha nem feledlek el"? Csak aki biztosra tudja az írjon!

Figyelt kérdés
2013. aug. 23. 15:47
 1/4 anonim ***** válasza:
I will never forget you.
2013. aug. 23. 17:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Akkor ez így nem helyes ugye: I never forget you ?
2013. aug. 24. 09:11
 3/4 webnyelv ***** válasza:
Ahogy az első írja, az jó, mert a jövő időt nem fejezhetjük ki jelen idővel. A magyarban mondhatjuk jelen idővel is, az angolban nem, tehát kell a will!
2013. aug. 24. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Amennyiben a jövőre vonatkozó, határozott ígéret (ami valószínű, és ezért ezt vették alapul az előttem válaszolók,) akkor

"I WILL never forget you."

Azaz: "(Ne aggódj,) én már örökre a szívembe zártalak, és ez így is fog maradni."


Ha nagyon ragaszkodnánk hozzá, hogy egyszerű jelen legyen, akkor az olyasmit kellene, hogy jelentsen, mint:

"(Mint tudjuk,) sose szoktalak elfelejteni."

Tehát mondjuk egy olyan szövegkörnyezetről van szó, amiben a beszélő beszámol róla, ("Hiszen mindig gondolok rád a neved napján" stb) akkor indokolt lehet az, hogy:

"I never forget you." -- will nélkül.

2013. okt. 5. 01:24
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!