Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ezt a kifejezést hogy fordítan...

Ezt a kifejezést hogy fordítanátok magyarosan?

Figyelt kérdés
[link]
2013. dec. 7. 12:44
 1/3 anonim ***** válasza:
Szövegkörnyezettől függ. ' It suggests that the ruling party is losing its grip on the middle classes in some of the bigger cities.' Itt pl. a kormányzó párt veszít a népszerűségéből. Szerintem erre nincs külön kifejezésünk, vagy legalábbis nem jut eszembe, ezért én olyanra fordítanám, amit használunk és illik a szöveghez.
2013. dec. 7. 12:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim válasza:
Kezdi elveszíteni a kontrollt, vagy "a józan ítélőképességedet" (pl amikor valaki valamit túlreagál vagy rosszul értelmez: "You're losing your grip here" - kezded elveszíteni a józan rálátásodat, nem látod a logikát. A grip amúgy "fogás"-t jelent.
2014. febr. 12. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Talán "befolyását" elveszíti

(v. veszít belőle)

2017. dec. 3. 07:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!