Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » SOS franciául jól tudók,...

SOS franciául jól tudók, segítesz lefordítani ezeket az ünnepi köszöntőket?

Figyelt kérdés

Áldott, békés, boldog karácsonyi ünnepeket kívánok neked, és a kedves családodnak.


És nemsokára lesz a születésnapja, segítesz lefordítani?

Én erre az egyszerűre gondoltam. De ha tudsz szebbet, jobbat, az még jobb lenne.


Születésnapod alkalmából/val/ sok boldogságot,egészségben gazdag hosszú életet kívánok neked, sok-sok szeretettel.


Előre is köszönöm:)



#SOS franciául jól tudók #ünnepi köszöntök #segítesz lefordítani
2013. dec. 8. 18:05
 1/3 anonim ***** válasza:

Áldott, békés, boldog...

Ilyen ömlengést nem vesz be a franciák bögye! Egyszerűbben kell megfogalmazni, mint ahogy a születésnapi jókívánság sem jó ezzel a sok magyaros jelzővel.

A születésnapra:

"A l'occasion de ton anniversaire, je te souhaite une longue vie et une bonne santé! Joyeux Anniversaire!"


Karácsonyra:

"Joyeux Noêl et bonne année à Toi, à ta famille et à tes proches!"

Ezzel mindjárt az újévi jókívánság is elintéződött...


Még csak annyit, hogy ezt az "egészségben gazdag" (szó szerint: "riche en santé") fordulatot a francia egyáltalán nem használja. Mint ahogy az "áldott, békés" stb. jelzőhalmazás is fura lenne a fülüknek. A francia nyelv inkább törekszik a tömorségre és az egyszerűségre, ezt a "keleties" érzelgősséget túlzottnak találnák!

2013. dec. 9. 08:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

Szép estét, kedves Julianna!

Te mindig megnevettetsz engem, nagyon jó beszólásaid vannak.

Íme "Ilyen ömlengést nem vesz be a franciák bögye!"

Gondoltam, hogy a jeles eseményeknél és egyéb dolgokban is a külföldiek másképpen köszöntik egymás.

Angolul már megtapasztaltam.

De nagyon jó szó "ömlengés" bögye"

Más hozzászólásaidban,az általad írt jó tanácsokban is olvastam igazi ízes magyar szavakat, amikkel megnevettettél. :)))

Köszönöm a jó fordítást.

Ha jól értem,

Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet neked és családodnak. / a szeretteidnek/ ezt kihagyom./

.. kívánok Neked és kedves családodnak...

Itt nem tudom hogyan kell írni.. kedves családodnak."

Vagy a francia nem használja a kedves szót?

A szülinapit azt tökéletesen értem. Nagyon szépen köszönöm.


Ez alkalmat megragadva.


Neked, és Kedves családodnak szívből kívánok Kellemes Karácsonyi ünnepeket, és Boldog Újesztendőt!

2013. dec. 9. 21:24
 3/3 anonim ***** válasza:
89%

Kedves Kérdező!


Örülök, hogy tetszik "ízes magyar" beszédem...

Ez talán attól van, hogy én még a hetvenes évek magyar nyelvét beszélem, ugyanis akkor jöttem ki Franciaországba - Budapestről.

Lehet, hogy azoknak is ez tetszik, akiknek fordítok? (Előfordul, hogy régi barátaim megmosolyognak, mikor Pestre megyek...)

Ami a Te kérdésedet illeti: A franciák is használják a "kedves" szót, írhatod a barátodnak, hogy "ta famille chérie", vagy "ta chère famille", de ez kicsit erőltetett és ma már nemigen használják.

Használd inkább a "szeretett családod" formát: "Ta famille bien-aimée". De csak akkor, ha biztos vagy abban, hogy az illető tényleg nagyon jó viszonyban van a családjával, különben nevetséges lesz a mondat!


Kellemes Karácsonyt és Boldog újévet Neked is! (Természetesen "kedves családoddal" együtt!!!)

2013. dec. 10. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!