Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jól tudó franciások. Lefordíta...

Jól tudó franciások. Lefordítanátok ezt a dalt magyarra és hogyan kell kiejteni a szavakat?

Figyelt kérdés

Nous avions dix ans à peine

Tous nos yeux étaient les memes

aux gendarmes et aux voleurs

tu me visais droit au coeur

bang, bang

Tu me tuais

bang, bang

Et je tombais

bang, bang

Et ce bruit là

bang, bang

Je ne l'oublierai pas

Nous avions grandi ensemble

On s'aimait bien il me semble

Mais tu non avais de passion

Que pour tes jeux. de garçon

bang bang

Tu t'amusais

bang bang

Je te suivais

bang bang

Et ce bruit là

bang bang

Je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans

Il y avait déjà longtemps

Que l'amour avait remplacé

Notre amitié du passé

Et quand il en vint une autre

On ne sait à qui la faute

Tu ne m'avais jamais menti

Avec elle tu es parti

bang bang

Tu m'as quittée

bang bang

Je suis restée

bang bang

Et ce bruit là

bang bang

Je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants

Se poursuivre en s'amusant

Et faire semblant de se tuer

Je me sens le coeur serré

bang bang

Je me souviens

bang bang

Tout me revient

bang bang

Et ce bruit là

beng beng

Je ne l'oublierai pas


Hálásan köszönöm;)



2014. máj. 28. 16:54
 1/10 anonim ***** válasza:
Google Fordítóba írd be - no nem a fordítás minősége miatt mondom, hanem a kiejtés miatt: már van olyan funkció beépítve, ami kiolvassa a beírt szavakat, szóval ahhoz mindenképp ajánlom. De mondatonként, mondatrészenként ha nézed a fordítást, sztem az is viszonylag megbízható, arra mindenképpen elég, hogy kb. értsd, miről szól.
2014. máj. 28. 19:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
Kösz a jó tanácsot,ment a zöldike;) a fordító nemigáz jól ejti ki a szavakat. Egy franciául jól tudó segítsége az szuper lenne.
2014. máj. 28. 21:44
 3/10 anonim ***** válasza:

Lefordítom neked, mert nem nehéz, de mivel itt ma ünnep van, és hétfőig elmegyünk a tengerhez, most nincs időm. Ott is tudom használni a gépemet, de ha szép idő lesz... :)

Azt viszont nem garantálom, hogy a kiejtést is leírom, mert nekem az ötször olyan fárasztó, mint maga a fordítás.

Arra majd talán akad más vállalkozó.

2014. máj. 29. 12:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:

Alig 10 évesek voltunk

Szemeink mind egyformák voltak

Mikor rablópandúrt játszottunk

Egyenesen a szívemre céloztál

bang, bang

Megöltél

bang, bang

És földrerogytam

bang, bang

És ezt a hangot

bang, bang

Soha nem fogom elfelejteni

Együtt nőttünk fel

Nekem úgy tűnik, hogy szerettük egymást

De szenvedély nem volt benned

Csak a fiús játékaid iránt

bang bang

Jól szórakoztál

bang bang

Követtelek téged

bang bang

És ezt a hangot

bang bang

Soha nem fogom elfelejteni

Egy napon 20 éves lettél

Ekkor már régóta

A szerelem átvette a helyét

Múltbéli barátságunknak

És mikor egy új lány jött

Nem tudni ki hibájából

Sosem hazudtál nekem

Elmentél vele

bang bang

Elhagytál engem

bang bang

Maradtam

bang bang

És ezt a hangot

bang bang

Sohe nem fogom elfelejteni

Mikor meglátom a gyerekeket

Egymást hajkurászni, szórakozva

Úgy csinálni, mintha megölnék egymást

A szívem összeszorul

bang bang

Emlékszem

bang bang

Minden emlék visszajött

bang bang

És ezt a hangot

bang bang

Soha nem fogom elfelejteni

2014. máj. 29. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !Csoda szép fordítás. Merci beaucoup.****


Jó neked, kellemes nyaralást, jó időt kívánok Neked és szeretteidnek ott a tengernél, a tengerparton.

Bon après-midi, bonne soirée, bonne nuit, doux rêves, bien dormir.

2014. máj. 29. 17:12
 6/10 A kérdező kommentje:
Elnézést, lemaradt egy csillag.*****ment a zöldike;))
2014. máj. 29. 17:13
 7/10 A kérdező kommentje:
Franciaországban milyen ünnep van ma? Gyereknap?
2014. máj. 29. 17:14
 8/10 anonim ***** válasza:

Szia, azt nem Julianna forditotta, Fanny voltam :)

Nem, itt gyereknap nincsen. 25-én, màjus utolso vasàrnapjàn volt anyàk napja és màj. 29 munkaszuneti nap volt, àldozocsutortok, husvét vasàrnap utàn a 40. nap :)

2014. máj. 31. 00:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:

Remek fordítás, Fanny! :)

Ezt a dalt "Bang-bang" címmel egyébként Ambrus Kyri is énekelte angolul, és magyarul is.

A magyar szöveg így szólt:


Ellopták a szívemet,

a tettes simán elmehet,

tolvaj tolvaj fogják meg,

ott viszik a szívemet

Bang-bang, hát nem hallják,

bang-bang, hogy ellopták

bang-bang, hogy ellopták

bang-bang és eldobták.


A többire nem emlékszem, de az angol dal megtalálható itt:


[link]


A francia kiejtést itt hallgathatod meg, Sheila előadásában:


http://www.youtube.com/watch?v=6A4EAYaWfxA

2014. jún. 1. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:

Igazán nagyon szépen köszönöm Kedves Fanny!


# 3 .Nekem Julianna neve jelent meg a dalfordításnál.

Több mint valószínű amíg Julianna fordította, te már elkészültél. Mind a kettőtöknek nagy hála.

Nem tudom, hogy túl nagy kérés-e hogy hogyan kell kiejteni a dal szövegét? Én próbálkozom hallás után, de nem igazán sikerül, sok leírt betűt nem ejt ki az énekes, gyors, temperamentumos a dallama, nagyon nehéz követni. Többszöri meghallgatás után is csak ennyire jutottam, és biztos vagyok benne, hogy nem jól írtam le így hallás után. Ha segítenél, az nagyon jó lenne, gondolom neked sem könnyű, annak ellenére, hogy nagyon jól tudod a francia nyelvet.

Én csak szeretném tudni, de nagyon nehéz.

Ide írom, én hogyan értem, de ne nevess ki, ok?


Nous avions dix ans à peine

núzávjo díz á pen


Tous nos yeux étaient les memes

tu nu zső étei mem


aux gendarmes et aux voleurs

ó zsondámé ó voler


tu me visais droit au coeur

tü mö vizé dvá o kö


bang bang

beng beng



Tu me tuais

tü mö tüe


bang bang

beng beng


Et je tombais

é zsö tombe


bang bang

beng beng


Et ce bruit là

é szö brü lá


bang bang

beng beng


Je ne l'oublierai pas

zsö nö lublire pá


Nous avions grandi ensemble

núzávjo grándi ánszámb ( vagy az á helyett o -t mond? grondi,onszábl?)


On s'aimait bien il me semble

on szémé bján il mö szembl


Mais tu non avais de passion

me tü no áve dö pászjon


Que pour tes jeux de garçon

kö pu té zsö dö gárszon


bang bang

beng beng


Tu t'amusais

tü támüze

beng beng


Je te suivais

zsö tö szive

beng beng


Ha segítesz megköszönöm.


Kívánok egy szép új hónapot és kellemes új hetet ! ;)

2014. jún. 1. 20:52

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!