Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy kell japánul leírni azt...

Hogy kell japánul leírni azt hogy: "Az álmok valóra válnak"?

Figyelt kérdés

Kanji-val és európai átirattal is.

előre is köszönöm a válaszokat



2014. aug. 12. 00:09
 1/8 anonim ***** válasza:

夢は叶う


Yume wa kanau


夢は叶う

Yume wa kanau



Dreams Come True in Japanese is 夢が適う which is read yume ga kanau



az első kettő google translate az utolsó egy angol weboldal, valami tetkó tervezős.


Nem nagyon értek japánul, de ha jol emlékszem a wa és ga között annyi a különbség hogy a ga-nál mindkét fél tudja miről van szó, vagy vlmi ilyesmi

2014. aug. 12. 00:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
Ha tetkó miatt van akkor rendesen egy japánul tudót kérdez meg, nehogy valami többértelműt varrjanak rád és úgy éld le az életed h gagyi tetkód van.
2014. aug. 12. 01:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anju ***** válasza:

夢がかなう / 夢はかなう (van közte különbség, de semmiképp sem az, amit az előző hozzászóló írt)


ezeket mind jelentheti, szövegkörnyezettől függően:


álmaim valóra válnak/az álmom való válik/valóra válik egy álom/valóra válnak az álmok


amúgy én így írnám őket:

夢は実現する。 Yume ha jitsugen suru. 

夢はかなう。 Yume ha kanau.

2014. aug. 12. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 Péter飛多 ***** válasza:

nem "wa" vagy "ha" hanem inkább "ga" partikula a használatosabb.

夢が叶う yume ga kanau


meg itt van egy hasonló, hátha érdekel téged, vagy valaki mást:

夢が見る事ではなく、叶える事です。

yume ga miru koto dewa naku, kanaeru koto desu.

vagyis:

az álmok nem nézendő, hanem valóra váltandó dolgok

(az álmok nem azért vannak, hogy nézzük őket, hanem hogy valóra váltsuk azokat.)


(nem google vagy vmi más oldalról szedtem ;) )

2014. aug. 13. 03:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anju ***** válasza:
Kérlek áruld már el miért is lenne ebben az esetben "ajánlatosabb" az. Nem látok rá semmi indokot.
2014. aug. 13. 12:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Péter飛多 ***** válasza:

elárulom, hogy miért.


mert így van a japán nyelvben ez a mondás. és pont.

mondhatod felőlem wa-val is vagy akármilyen más partikulával, de akkor is így van ez a kifejezés japánul.

(kalligráfusok előszeretettel festik meg mindenféle stílusban. én is a mesteremnél láttam először, jah és "ga" partikulával :) )

2014. aug. 14. 06:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anju ***** válasza:
Nincs itt semmiféle pont. Nincs ilyen idióma. Másrészt ez nem magyarázat, hogy ezt "láttam" vagy "halottam". Szabályokra hivatkozz. Persze hogy megfestik, hisz úgy is értelmes, ahogy már mondtam. A "ga" és "wa" különbségét nem lehet egy mondatban letudni. A "ga" egy állítmány jelző, a "wa" meg egy témajelölő. Tehát értelmezés szerint felcserélhető.
2014. aug. 14. 13:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 Péter飛多 ***** válasza:

nézd, én nem szabályokra hivatkozva mondom amit, hanem az úgymond ,,tapasztalataimra", melyeket a közel 10 év alatt szereztem. mivel ezt hallottam és láttam eddig, ezt írtam.


és mikor mesteremmel kalligráfia órán ezt a szöveget néztük, akkor is "ga"val írtuk.

ha wa-val mondod akkor másabb értelmet kap.

ha azt mondod, hogy az álmok teljesülnek, akkor nagy valószínűséggel nem pont konkrétan arra az egy bizonyos álmodra gondolsz. a "wa" viszont ezt erősíti. a "ga"-val viszont megmarad a kötetlensége.

én legalábbis így érzem. de mesteremet megkérdem egyik nap, aztán írok.


...néha jó egy hozzáértővel vitatkozni ilyenekről :)

2014. aug. 15. 03:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!