Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan jut el valaki arra a...

Hogyan jut el valaki arra a szintre, hogy már nem fordítja magában az olvasott angol szöveget, mondatot?

Figyelt kérdés

És nem szavakra gondolok,hogy pl. az illető látja leírva,hogy "red".

És azon kívűl,hogy valaki ki angol helyre és ott van x ideig,vagy a szülei angolok. Tehát az,aki itthon van,környezetében(család vagy akivel napi szinten beszél vagy heti szinten) nincs eredeti angol és nem is megy ki,mert nem tud/nem akar.


Ti mikorra jutottatok el erre a szintre?


2014. aug. 14. 22:12
 1/7 Vree ***** válasza:

Nem egészen értem a kérdést. Úgy érted, hogy mikor felejt el magyarul? Én remélem, hogy mindig fordítani tudom majd magamban az angolt magyarra.


Vagy úgy érted, mikor nem kell majd magyarra fordítania, mielőtt értelmezi? Remélem, hogy mindenki hamar :) A nyelveket a saját nyelvtani logikájuk szerint kell használni, a magyarra fordítás, magyar nyelvtan szerinti mondatszerkesztés, majd onnan visszafordítás, az ritkán helyes. :) Amennyire emlékszem, én már kezdő angolosként is inkább az angolban "gondolkodtam", a magyar fordítás inkább csak mankóként segített.

2014. aug. 14. 22:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 tubifex ***** válasza:
egy idő után rááll az agy a nyelv logikájára. kb olyan érzés,mint neo-nak lehetett, amikor megértette a mátrix lényegét. ez szerintem változó,nekem úgy egy-két év intenzív angol tanulás után alakult ki.
2014. aug. 14. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:

Én értem a kérdést, én is gondolkodtam már ezen.

Igazából az a lényeg hogy egy idegen nyelvnél (jelenleg angol) nem úgy kell mehgtanulni hogy a red=piros, hanem hogy red=red...

És ezt a red szót különböző életszituációkban lehet csak megtanulni. (Vagy sok gyakorlással)

Mondok egy példát, vegyük a hello (heló) szót.

Feltételezem te is használod nap mint nap.

Na és most ezt próbáld lefordítani magyarra (a hello szót).

Na, nem megy?

Mert a hello az azt jelenti hogy hello, nincs fordítása, jelentése van.

Jó ez a példa nem teljesen ugyanaz mint a "red" szó esetében, de hasonló:)

2014. aug. 14. 22:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim válasza:
Rengeteg,tömérdek olvasás után.
2014. aug. 14. 23:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Én különböző netes programokkal kezdtem el angolul tanulni a nulláról, olyasmikkel mint most a duolingo. De mind egynyelvű volt, így aztán soha nem kellett fordítanom, ennek nagy előnye, hogy már a legelejétől magával a szó jelentésével azonosítottam egy szót és nem a magyar megfelelőjével. Hátránya viszont, amivel először az egyetemen kötelezően választható szakmai nyelv órán szembesültem, hogy nem tudok fordítani, csak nagyon magyartalanul, mivel soha az életben nem gyakoroltam. De szerencsére tolmács nem szeretnék lenni, így különösebben nem is zavar.

Németet viszont már általános iskola első osztályától tanultam, de már nem tudok rá visszaemlékezni, hogy mikor fordítottam utoljára le fejben magyarra azt amit németül hallottam pedig még csak B2 szint környékén vagyok.

2014. aug. 14. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Attól függ, hogy tanulsz. Nekem évekbe telt, de én a fájdalommentes módszert használtam. Ami azt jelenti, hogy semmi magolás meg úgy konkrétan vett tanulás, csak éled az életed és szigorúan azt csinálod amit szeretsz - angolul. De persze erre nem mindenkinek van ideje. Én harmadiktól 16-17 éves koromig tanultam iskolában, 5-ös voltam belőle de nem igazán ment valójában. 16-17 éves koromtól olyan 2-3 év kellett hogy ennyire belejöjjek amit fent mondasz, már a fájdalommentes módszerrel.

Most úgy vagyok vele, hogy a legtöbb szóról fogalmam sincs mit jelent magyarul. xD Illetve szoktam anogolul álmodni és ha gyorsan beszélek akkor kicsúsznak a magyar szövegben angol szavak, nagyon kell vigyáznom. Sokszor erősen kell gondolkoznom, hogy melyik információt melyik nyelven gyűjtöttem be, mert annyira természetes az angol is.

2014. aug. 15. 02:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
100%

Ez a kérdés engem is foglalkoztat. Igazából a szavak magyar jelentése csak ahhoz kell,hogy tudd mi a referencia ,amihez kötöd a szavakat. Tehát,amikor azt mondom oak,akkor egy tölgy képének kell eszedbe jutnia, nem a tölgy szónak. Amit többen is írtak szerintem is az a jó,ha az ember próbálja angolul mondani magában amit csinál vagy lát stb..

Illetve ezért jók a csak angol nyelvű videók,ha már tudod előtte a szavak magyar változatát,akkor ilyenkor össze tudod kapcsolni a képi megfelelőjével stb..

Szerintem..

2014. aug. 15. 09:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!