Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Németre hogyan fordítjuk a...

Németre hogyan fordítjuk a magyar nők házasságkötését követően férjüktől felvett xy-né nevet a Frau előtag után?

Figyelt kérdés

Magyarországon az egy ismert, és jogilag teljesen rendbenvaló, hogyha a házasságkötést követően a házaspár női tagja a férje vezetéknevének vagy teljes nevének átírását a -né toldalékkal ellátva használja. pl. Tóth Istvánné, Tóthné Kovács Veronika, Tóth Istvánné Kovács Veronika stb.

Kérdésem arra irányul, hogyha német nyelvterületen szeretné használni a nevét ezen a hölgy, akkor pontosan hogyan használja azt rövid névként (Frau XY)?

Azt tudom, hogy ha nincs ez a -né toldalék, akkor egyszerűen Frau XY-ként azonosítják, ahol XY a saját, vagy férjének NEM -nés alakja. Viszont azt még sehol nem találtam, hogyan hagysználják akkor a Frau XY átiratot, ha az illető hölgy -néként vette fel a férje nevét. Ha csak a vezetéknév -né, a keresztnév női, akkor tippem szerint a Frau XY ZT úgy jön ki, hogy a magyar változatban XY az a -né vezetéknév, a ZT pedig a sajátja (pl. Kovácsné Tóth esetében Frau Kovácsné Tóth) az illető, ez lenne logikus, bár korántsem vagyok ebben biztos, mivel ezt leírva még nem láttam sehol így. A többi esetet (amikor teljes férj neve -nésítve van) arra még tippem sincs...



2014. aug. 15. 09:54
 1/6 anonim ***** válasza:
Pedig úgy van, ahogy a példádban hozod. Frau Kovácsné Tóth Adrienn. A cég ügyvezetője akivel anno kint dolgoztam Németországban Frau Dr. Kovacsne Rebarbara Virág (a két keresztnevet nyilván átalakítottam) névre hallgatott.
2014. aug. 15. 10:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

Tehát akkor a kövektező példák mind helyesek?

1. Kovácsné Tóth Veronika => Frau Kovácsné Tóth

2. Tóth Istvánné => Frau Tóth

3. Tóth Istvánné Varga Rozália => Frau Tóth Varga

4. Tóth Istvánné Rozália => Frau Tóth

5. Kovács Annamária => Frau Kovács

6. Tóth-Kovács Annamária / Tóth Kovács Annamária => Frau Tóth-Kovács/Frau Tóth Kovács


Ha valamelyik nem helyes, kérlek segíts abban, hogy hogyan lenne helyes.

2014. aug. 15. 11:25
 3/6 anonim ***** válasza:

Első vagyok. Azért működnek ezek a -né-zések a németben is, mert emberi neveket nem kell átfordítani az adott nyelvre. Előre berakod a keresztnevet, utána meg a vezetéknevet.

"Tehát akkor a kövektező példák mind helyesek?

1. Kovácsné Tóth Veronika => Frau Kovácsné Tóth - így is mehet, meg teljes név kiírásával is: Frau Veronika Kovácsné Tóth

2. Tóth Istvánné => Frau Tóth, vagy Frau Istvánné Tóth

3. Tóth Istvánné Varga Rozália => Frau Tóth Varga - na ezzel megfogtál :D

4. Tóth Istvánné Rozália => Frau Tóth, vagy Frau Istvánné Rozália Tóth

5. Kovács Annamária => Frau Kovács, vagy Frau Annamária Kovács

6. Tóth-Kovács Annamária / Tóth Kovács Annamária => Frau Tóth-Kovács/Frau Tóth Kovács, vagy Frau Annamária Tóth-Kovács


Keresztnevet is célszerű kiírni, mert én eddig hivatalos levelet a német személyektől csak teljes keresztnév-vezetéknév kombinációval kaptam.

2014. aug. 15. 22:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 Vookie ***** válasza:
Már a kérdést is érdekesnek találtam, mert ez tényleg nem egyszerü. Köszönöm a választ is!
2014. aug. 16. 05:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
69%
Lehet kötőjellel is írni -
2015. febr. 26. 15:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 Pandaborso válasza:

Sziasztok !


Melyik a helyes ?


Frau Dr Kovacsne Rebarbara Virág


vagy


Frau Rebarbara Virág Dr Kovacsne


Előre is köszönöm a választ.

2022. aug. 23. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!