Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A Can you tell me után indirec...

A Can you tell me után indirect a szórend?

Figyelt kérdés
Can you tell me where I can buy a.... ez jó?

2014. okt. 7. 20:54
 1/6 chtt ***** válasza:
jó :)
2014. okt. 7. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Ezért a where can I direkt az nem jó?
2014. okt. 7. 21:15
 3/6 anonim ***** válasza:

Amit írtál, az jó. Nem kérdezünk kétszer (még ha a magyarban ez igaz is), ez teljesen igaz.


Olyan viszont nincs, hogy 'indirect' szórend. Az 'indirect' az 'közvetett'-et jelent, és nem sok köze van a témához. 'indirect'-re majd térj vissza akkor, amikor a függő beszédről tanulsz. Addig elég, ha tudod, hogy az alanyra kérdezés esetén a kérdést 'subject question'-nek hívják, valamint azt, hogy 'fordított szórend' nincs az angolban. Ez a 'fordított szórend' dolog egy magyar nyelvi tévedés. Elmarad a segédige alanyra kérdezésnél, ez igaz. De az nem 'fordított szórend'.

2014. okt. 7. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Aha, tehát nem kérdezünk kétszer, és nincs fordított szórend sem: Joe asked the manager if he could have a break.
2014. okt. 7. 21:53
 5/6 anonim ***** válasza:

Azon vitatkozhatnánk, hogy mi számít 'kétszer kérdezésnek'. Számomra az számít 'kétszer kérdezésnek', ha kétszer használunk kérdéseknél használt szórendet.


Idézem a mondatod:


"Joe asked the manager if he could have a break."


Ez a mondat egyszer sem használja a kérdéseknél használt formát, nemhogy kétszer. Ez egy szimpla függő beszéd. Van benne egy kötőszó és két teljesen szimpla (nevezd 'egyenesnek', ha gondolod) szórendű mondat. Az ilyen mondat az 'indirect speech' kategóriába esik, hiszen nem szó szerint idézel. Amit a kérdéskiírásnál használtál, annak semmi köze a függő beszédhez.


Ha azt néznénk, hogy magyarra fordítva hány kérdés van a mondatodban, még akkor is csak 1 lenne ebben a konkrét példában. Tehát duplán nem jó az, amivel próbálkozol.


A 'fordított szórend' elnevezéssel többek között az a baj, hogy angolnyelv-tanításnál szeretnek mindent 'fordított szórend'-nek titulálni.


-----


Példák erre:


1.


'I like fishing.'

'Do you like fishing?' -> Ezt szeretik páran fordított szórendnek hívni, pedig csak bekerült egy segédige, és értelemszerűen megváltozott a személyes névmás. Semmi nem 'fordítódott meg'.


2.


'What do you do?'

'What happened to you?' -> Ezt még gyakrabban hívják 'fordított szórendnek'. Pedig nem fordult meg semmi, csak nem kell létige, mert alanyra kérdezünk (azaz kijelentő mondatban a 'What' helyén lesz a válasz [a keresett információ]).


3. 'inversion' / 'inverzió'


Ez van a legközelebb a 'fordított szórend'-hez, mert itt tényleg fordul is valami. Csak az a baj, hogy ez a 'fordított szórend' olyan semmilyen elnevezés, olyan, mintha nem mondtam volna semmit. Még azt is jelenthetné, hogy visszafelé olvasom a szavakat (mint ahogy nem).


Erre példa:


'I have never seen a whale.'

'Never have I seen a whale.' -> Itt megfordult a 'have' és az 'I'. Ez áll a legközelebb a dologhoz, de az előbb említettek miatt nem állja meg a helyét az sem, ha itt hívjuk annak.


-----


A gúnyolódásod ellenére megpróbáltam elmagyarázni neked, de többet nem tudok tenni.

2014. okt. 7. 23:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Azért gúnyolódok mert a tanárok és könyvek megzavarták a fejemet!
2014. okt. 8. 10:10

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!