Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mikor használjuk és hogyan...

Mikor használjuk és hogyan értendő a következő Make a point of kifejezés?

Figyelt kérdés
Illetve kell a végére az of? Akkor máshogy értelmezendő?
2014. dec. 16. 08:49
 1/5 Vree ***** válasza:

Ügyet csinál belőle; valamire különleges hangsúlyt fektet.

Magyarul talán a "külön..." szóval lehetne még kifejezni.


a teljes formula egyébként "to make a point of doing sg.", tehát még az -ing-es alak is kell a végére.


pl:

The teacher made a point of calling each of us to the board by name.

A tanár hangsúlyt fektetett rá, hogy mindannyiunkat név szerint szólítson a táblához.


She hated her, so she made a point of always wearing her best dress when she was present, to make her jealous.

Utálta őt, ezért különös figyelmet fordított rá, hogy mindig a legjobb ruháját viselje, amikor ő jelen volt, hogy iriggyé tegye.


My father, a WWII soldier, made a point of always visiting the graves of veterans.

Apám, a II. világháborús katona, mindig ügyelt rá, hogy meglátogassa a veteránok sírjait.


--

nem teljesen azonosan fordítandó az önmagában is létező "make a pont" kifejezés, bár ugyanonnan ered (pontosabban a fenti ered belőle), ami azt jelenti, hogy tisztázza/kifejti az álláspontját (vmivel/vkivel kapcsolatban).

A "kifejt" esetlen fordítás (de magyarul tényleg így mondjuk), mert nem a terjengősség feltétlenül a lényeg, csak hogy bizonyítsd valamivel hatásosan, hogymilyen véleménnyel vagy valamiről. (pl ha lehénysz valakit, azzal erősen véleményt nyilvánítasz (make a strong point) arról, hogy tetszik-e neked.


pl:

I need to interrupt you there, Bob. You have already made your point; give somebody else a chance to give theirs.

Itt most félbe kell szakítsalak, Bob. Te már kifejtetted az álláspontodat; adj valaki másnak is esélyt, hogy elmondhassa az ővét.


Please stop bullying George. You have already made your point; she knows you don't like her.

Kérlek ne piszkál mér tovább George-ot. Már kimutattad a véleményedet; tudja, hogy nem kedveled.

2014. dec. 16. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Ahham. Köszi a részletes magyarázatot.
2014. dec. 16. 22:45
 3/5 anonim ***** válasza:

Még lehetne úgy fordítani, h

"valamire nagyon ügyelni"

2014. dec. 27. 11:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
Valamire nagyon odafigyelni -
2014. dec. 27. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 Vree ***** válasza:

Így utólag megemlíteném a kapcsolódó "make [beszélőre utaló birtokos névmás: my, your, his/her, our, your, their] point" kifejezést is, aminek jelentése: megérteti (/kifejti, elmondja, szemlélteti, ismerteti) az álláspontját. (/érveit, meggyőződését)


pl:

Alright, alright, enough already, you've made your point! We'll do it your way!

Rendben, jól van, elég már, elomdtad az érveidet! Úgy csináljuk, ahogy te akarod!

Let's make sure that he really gets the point and send him another reminder.

Küldjünk neki még egy emlékeztetőt, hogy biztosan megértse.


the point=célja, értelme, tartalma valaminek

2017. máj. 20. 01:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!