Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanátok? (angol)

Chtt kérdése:

Hogy fordítanátok? (angol)

Figyelt kérdés

Tiszteletteljes kérdésem az lenne, hogy hogyan fordítanátok a következő mondatot.


To believe in loyalty is to invest in the gold of deceit.

A hűségben hinni annyi, mint ???

Befektetni/Beruházni mibe? Van annak értelme, hogy csalás/megtévesztés aranyába? Vagy ez valami kifejezés? (de a hálón nem találtam:(


Minden segítséget hálásan köszönök!



2015. jan. 21. 21:20
 1/3 anonim ***** válasza:

De jó kérdés! :)


Persze, nyilvánvaló, hogy magyarul ilyet senki se mondana.

talán ilyesmi: Meglesz még annak a böjtje, ha hiszel a hűségben... valami ilyesmire gondolok.


-falcon-

2015. jan. 21. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

De jó ötlet! :)

(hogy nekem nem tudnak ilyenek eszembe jutni...:(

Köszönöm, kedves -falcon- :*

2015. jan. 22. 07:40
 3/3 anonim ***** válasza:
73%

Hinni a husegben az annyi mint befektetni az arany hazugsag/csalas/atveres/megtevesztesbe.

gold brick - egy regi angol szleng csalasra, atveresre, trukkozesre, altalaban penzugyben.

2015. jan. 22. 08:53
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!