Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Szerintetek jó ha így tanulom...

Szerintetek jó ha így tanulom az angol nyelvet? Lent írom.

Figyelt kérdés

Kezdő vagyok. Hallgatom és olvasom a könyv szövegét, semmit sem értek, de szoktatom magam az angol szöveg hangzásához. Közben, mivel megvan a magyar fordítás is vizsgálom a magyar jelentését. Majd ezután kezdek el a nyelvtannal foglalkozni.


Köszi előre is.



2015. márc. 1. 20:21
 1/7 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem nem jó, bár a régi korokban is volt rá példa, hogy valaki egyből egy irodalmi mű lefordításával kezdte a nyelvet. Szerintem azonban szükségesek az alapok és a fokozatosság.
2015. márc. 1. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Milyen könyv? Tankönyv? (Szerintem) Szépirodalom? (Első válaszoló szerint) Ne fogalmazz már ilyen ködösen! És mi az, hogy vizsgálom a magyar jelentését? Most angolul tanulsz vagy magyarul? Már elkezdted?
2015. márc. 1. 21:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
Szerintem jó módszer. Mindenkinek más válik be.
2015. márc. 1. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:
A 2. válaszolónak küldöm: Arra gondolok, hogy van egy könyv, vagy valamilyen mű, és megvan angolul és magyarul is. (A kiadók által átellenőrzött, pontos fordítás, emiatt nem kell aggódni megérdeklődtem.) Hallgatom és olvasom CD-röl az adott kiadványt. Ezután a magyar jelentés vizsgálata alatt azt értem, hogy megnézem, hogy amit angolul olvastam magyarul mit jelent.
2015. márc. 2. 08:47
 5/7 anonim ***** válasza:
Hát ha van megfelelő türelmed és kitartásod, akkor jó. Én középfok alatt kicsivel kezdtem el egyszerűbb műveket olvasni, sokat segített, de kezdőként tuti feladtam volna, hiszen nem értem, hogy mit írnak, rengeteg idő kell, hogy megértsem.
2015. márc. 2. 09:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Szerintem első körben tanuld meg a nyelvtant. Ha az megvan, sokkal könnyebb dolgod lesz a későbbiekben.
2015. márc. 7. 09:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
egy könyvet, filmet sohasem fordítanak le szó szerint, mert az értelmelen lenne. Más a gondolkodás, mások a kifejezések, más a gondolatmenet stb. A fordítók az adott nyelvű könyvet a saját nyelvükre "írják" meg. Nézz meg egy filmet eredeti angol nyelven és utánna nézd meg magyarul. Teljesen más a kettő, persze ahhoz hogy az angolt teljes mértékben tudd érteni, tudni kell angolul gondolkodni.
2015. márc. 7. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!