Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Franciások, lefordítanátok...

Franciások, lefordítanátok ezt a kis dalszöveget?

Figyelt kérdés

Mint holdsugár az éjen át

lesben a szívem

úgy nézek rád erkélyed ablakán

száz csillagfénye ragyog reád

csak álmodj

csak álmodj tovább

csak álmodj

jó éjszakát.


Előre is köszönöm:)



2015. máj. 17. 12:36
 1/6 anonim ***** válasza:

Comme le rayon de la lune traversant le noir

Je te regarde à travers la fenêtre de ton balcon

Mon cœur veille sur toi

Des milliers d'étoiles brillent pour toi

Rêve

Juste continue ton rêve

Rêve

Bonne nuit


Nekem ezt sikerült kihoznom belőle, nem tudom mire kell neked.

2015. máj. 18. 00:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

1-ke millió puszi, nagyon szépen köszönöm.

És egy napsütéses szép napot kívánok Neked!

Ment a zöld mancsika.


Barátomnak szeretnék kedveskedni, ő férfi és francia, nem tud magyarul.


https://www.youtube.com/watch?v=qinWp7ePEyA

Delhusa Gjon - Rómeó és Júlia


Ebből vettem ki azt a kis dalrészt, vaw formába alakítottam, és a hang fájlt a képekkel együtt pps -be akarom illeszteni a magyart, és hozzá a francia szöveget, hogy kb értse miről szól a dal.

2015. máj. 18. 11:55
 3/6 A kérdező kommentje:

Én így fordítottam, persze még nem mertem elküldeni, mert nem igazán tudom a francia nyelvet, szótárból vettem ki a szavakat, így sikerült.


Vélemény? Bátran, hisz' minden egyes szó, annak helyesírása igazán jól jön nekem.


Comme la lune rayon

toute la nuit

mes cœur tremble

ainsi je regard à toi

sur le balcon sur la fenêtre

Cent lumière des étoiles brille sur toi

seulement tu rêves

seulement tu rêves plus loin...

seulement tu rêves

Bonne nuit !

2015. máj. 18. 12:18
 4/6 anonim ***** válasza:

Szia,

Ugy jo, ahogy én irtam :)


Comme la lune rayon <-- értelmetlen

toute la nuit

mes cœur tremble <-- mon egyes szamban, a lesben nem azt jelenti, hogy figyel ?

ainsi je regard à toi <--- je TE regardE

sur le balcon sur la fenêtre <--- ez igy azt jelenti, hogy te vagy az erkélyén mint hold de nem ezt mondja a magyar

Cent lumière des étoiles brille sur toi <-- nem.. és brillent lente

seulement tu rêves <-- ez igy nem felszolitomod és nem jo a seulement

seulement tu rêves plus loin... <--- a plus loin google fordito ?

seulement tu rêves

Bonne nuit !

2015. máj. 18. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm a magyarázatot.

Sajna nem ismerem a birtok, és az óhajtó, v, felszólító nyelvtani részét. " csak álmodj!"

Ezt a szót a szótárban találtam "plus loin."

azt írta, a jelentése "tovább" /térben/ és plus longtemps, ezt pedig /időben/ ezt írja a szótár.


Ennek a szónak mi a jelentése? *veille* nem találom a szótárban.


Esetleg ez megfelelő lenne? Mon cœur tremble.

2015. máj. 18. 19:22
 6/6 A kérdező kommentje:

"a lesben nem azt jelenti, hogy figyel ? "

képletesen,

végül is lehet, hisz' a hold fénye is figyel

hogyan kell írni, figyel a szívem?

de a reszket is jó, a holdfény is reszket, a szív is izgatottan remeg, reszket bizonyos helyzetben.

2015. máj. 18. 19:27

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!