Hogy van ez a mondás franciául? "A fájdalom nem múlik el, csak idővel a részeddé válik"
Kedves Norbert, én igazán szívesen segítek itt mindenkinek, aki itt a francia nyelvvel kapcsolatos kérdéseket tesz fel, de azért szívesebben venném, ha Te fordítanád le a mondataidat, hogy mi kijavíthassuk.
Akármennyi hiba van benne, akármilyen helytelen is, egy magyarázattal ellátott javítás többet ér, mint a legjobb fordítás.
Rajta, sok sikert! :)
Kedves Julianna,
Az szokot lenni általában a baj,hogy valami eszméletlen borzalmas jön ki nekem,kicsit sem hasonlít,amit Ti írtok,de legközelebb le írom,ami nekem jött ki.
20:19-es válasz író:Köszönöm a gyors választ!
Látod, majnem jó!!!
De a "douleur" elé ki kell tenni a "la" névelőt, ez fontos.
Nem "par le temps", a francia kifejezés "avec le temps".
A "vous" nem jó, ha "részeddé válik", mert itt tegezel.
Leírom, hogy fordítanám én:
La douleur ne disparaît pas, mais avec le temps elle devient une partie de toi-même.
A "deviendra" még jobb, hiszen itt időről van szó.
Hoppá, tévedtem.
Azt hittem, Te írtad a fordítást, nem figyeltem a "feladó" kilétére.
De a javítások arra is vonatkoznak.
Te pedig ne törődj az esetleges hibákkal, írd le bátran a saját fordításaidat.
Magyarországon senki men az anyatejjel szívta magába a francia nyelvet, ha hibázol, senki nem szól meg vagy nevet ki érte.
Ez az oldal arra való, hogy segítsünk egymásnak! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!