Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy lehet a fordítást gyakoro...

Hogy lehet a fordítást gyakorolni?

Figyelt kérdés
Elsősorban írott szövegek fordítására gondoltam, amit otthon is tudok, gondoltam, hogy neten keresek ilyen szövegeket, de érdekelne, hogy hivatásos fordítók hogy gyakorolnak/gyakoroltak?
2016. máj. 13. 17:46
 1/10 anonim ***** válasza:
Hivatalos fordítók azok folyékonyan beszélik a nevet, jobb esetben kint is éltek az adott országban. Van is ilyen családtagom. Szóval ők az ilyet nem tanulják. Családtagomat is csak felkérték, mert tudták hogy félig sváb félig magyar. Aztán így ugye egyértelmű hogy profin fogja fordítani a német szöveget :)
2016. máj. 13. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Pl. regényeket olvasnak angolul és magyarul is. Angolul, mert tovább fejleszti a szövegértést és annak gyorsaságát, magyarul mert tanulhatnak belőle egy kis "irodalmi nyelvet", fogalmazást.
2016. máj. 13. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
De ha esetleg arra célzol hogy nyelvet szeretnél tanulni, akkor kezdj el novellákat olvasni, meg filmeket nézni, sorozatokat. Mert nem igazán értem hogy most fordító pályára készülsz-e, vagy csak tanulni szeretnél-e
2016. máj. 13. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
2016. máj. 13. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:

Köszi a válaszokat!

Fordító szeretnék lenni.

Azért az első kedves hozzászólóval nem igazán értek egyet. :)

"Hivatalos fordítók azok folyékonyan beszélik a nevet, jobb esetben kint is éltek az adott országban. Van is ilyen családtagom. Szóval ők az ilyet nem tanulják."

Nem tanulják, már így születnek ugye? Hogy folyékonyan beszélnek két nyelvet. lOl A hivatásos fordító ahhoz, hogy azzá váljon, előbb megtanulja a két nyelv közötti fordítást.

"Családtagomat is csak felkérték, mert tudták hogy félig sváb félig magyar. Aztán így ugye egyértelmű hogy profin fogja fordítani a német szöveget :)"

Nem, nem egyértelmű. A fordítás egy szakma, amit meg kell tanulni. Minden nyelvnek vannak sajátosságai és ezeknek az egyik nyelvből a másikba való fordítása nem mindig egyértelmű, még kétnyelvű embereknek sem.

2016. máj. 13. 18:24
 6/10 anonim ***** válasza:
Gyakorolni kell. Úton útfélen.
2016. máj. 13. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:

A kérdés: "Hogy lehet fordítást gyakorolni?"

Válasz: "Gyakorolni kell." Nem azt kérdeztem, hogy lehetek fordító, hanem azt, hogy hogy kell gyakorolni. Na mindegy. :)

2016. máj. 13. 19:26
 8/10 anonim ***** válasza:
Nem megy vérre.
2016. máj. 13. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
Hát én nem vagyok hivatásos fordító, de szerintem megbízható lektor kellene. De itt eljutottunk oda, hogy "fordító" úgy van, mint "gyümölcs". Mert általános szöveghez egy művelt fazon kéne, szakszöveghez meg szakember.
2016. máj. 13. 20:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 Rick Mave ***** válasza:
100%

Maximálisan egyetértek ezzel (#9). Én voltam fordító néhány évig (német-angol-magyar, ezen belül német-angol is – Németo-ban élek ugyanis). Műfordítónak lenni, tehát pl. szépirodalmat fordítani, az valamiféle vegyüléke a nagy szókinccsel bíró, szofisztikált nyelvtudásnak, általános műveltségnek, „könyvmolyságnak”, élénk fantáziának, írói vénának. Ezt ugyan fejleszteni lehet, de a semmiből nem lehet elsajátítani, mint valami szakmát. Tehát erre egy bizonyos fokig születni kell. A szakfordítói munka az tulajdonképpen megtanulható szakma, hiszen itt elsősorban egy adott szakterület szókincsének az ismerete a döntő, bár mondani sem kell, hogy egy jól megalapozott, biztos nyelvtudás ehhez is elengedhetetlen.


Hogy kell a fordítást gyakorolni? Hát valahogy úgy, ahogy minden szenvedélyes hobbyt csinál az ember: annyira érdekli, foglalkoztatja a téma – ebben az esetben egy adott idegen nyelv -, hogy „szenvedélybetegségévé”válik, szinte belegárgyul. Megpróbál minden szöveget, beszédet megérteni, ha kell „foggal-körömmel”, fáradságot nem kímélve, teljesen egzaltált módon. Most egy „jó világban” élük ehhez - abban az időben, amikor a fordításból (néha tolmácsolásból) éltem, akkor még nem, vagy csak nagyon kezdetlegesen volt internet, tehát jóval nehézkesebb volt utánanézni dolgoknak. Ma rengeteg nyelvi fórum van, amire kis guglizással rátalál az ember és ahol szinte minden specifikus nyelvi kérdést átrágnak, és szerencsére mindig vannak anyanyelviek is a válaszadók között. Aztán egy idő után kialakul az emberben egy képesség arra, hogy megszűrje, ill. szintetizálja mindazt, amire ilyen oknyomozással rátalált.


Tehát gyakorolni „úton, útfélen”, ahogy #6 írta. Csak az adott célnyelven tévézni, könyvet olvasni, netezni, nyelvi fórumokat bújni. És majd amikor azon veszed észre magad, hogy a dolog olyan mértékig nem hagy nyugodni, hogy lefekvés után, már félig álomba merülve eszedbe jut valami és erre kiugrasz az ágyból és gyorsan utánanézel, hogy hogyan kell azt mondani ami éppen eszedbe jutott, mert félsz hogy reggelre elfelejted, akkor nagy eséllyel akár profi fordítóvá is válhatsz...

2016. máj. 14. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!