Angol! Ezt hogy lehetne fordítani?
Figyelt kérdés
( figuratív nyelv )
Jack nem tudta, hogyan lesz ebből megélhető reggel, és ha lesz, annak mi értelme. A levegő vastagsága, a légkör üressége, a csönd és a lüktető sötét együtt fojtogatták.
2016. jún. 29. 16:57
1/4 A kérdező kommentje:
The thickness of air, the emptiness of the space, the silence and the pulsing darkness together suffocated him.
Nem tudom, hogy a második almondat mennyire jó így. Az elsőre tippem sincs xd
2016. jún. 29. 16:59
2/4 A kérdező kommentje:
suffocating him together inkább
2016. jún. 29. 16:59
3/4 anonim válasza:
He did not know how this was to transform into a livable morning, and if it does so, with what purpose. The thickness of the air, the density of the atmosphere, the stillness along with the throbbing darkness suffocated him with joint force.
4/4 A kérdező kommentje:
Omfg. Ez nagyon szépen lefordítottad. Te fordító vagy eltaláltam? :D
2016. jún. 29. 17:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!