Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van angolul, olaszul,...

Hogy van angolul, olaszul, hollandul, németül, franciául hogy: "szexelnék veled"?

Figyelt kérdés
hogy, van, angol, angolul, olasz, olaszul, holland, hollandul, német, németül, francia, szex, sex, szexelnék, te, veled

2016. júl. 4. 15:44
1 2
 11/18 anonim ***** válasza:
12%

vagy a sgggedbe


csak előbb vakard le róla a vonalkódot

2016. júl. 5. 08:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 anonim ***** válasza:

"Bár fogalmam sincs hogyan kell mondani franciául"


Akkor - ahogy Mr. Pofon is megjegyezte - miért szólsz bele?

Van egy dal: Voulez-vous coucher avec moi, ce soir?

Ez azt jelenti, hogy "akar lefeküdni velem me este?"

Ez a dal NEM francia, csak ez a mondat benne.

És hidd el, a franciák még ezt sem mondják.

Maradjunk csak a legbevettebb, leggyakoribb legudvariasabb formánál:

Je voudrais faire l'amour avec toi.

2016. júl. 5. 09:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 anonim ***** válasza:

Na megvan a tuti:

"Zső vánt midír zagazaga."


Ennyi. És máris zokogva omlanak a karjaidba a szőke svéd bögyösmacák.

2016. júl. 5. 09:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:
82%
Te jó ég, a franciaul nem tudo egyen okoskodasa kiborit...a "szerelmet csinalni" maga a kifejezes a dologra, nem udvarias koruliras. Angolul is letezik: "make love to somebody". Eleg alap dolog, hogy a szo szerinti forditas nem mindig mukodik...
2016. júl. 5. 16:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 anonim ***** válasza:
100%

Angol: I'd like to have sex with you. Vagy mondjuk szebb formában: I would like to make love with you.


Francia: Je voudrais faire l'amour avec toi.


Olasz: Voglio fare l'amore con te.


És a "make love", "faire l'amour", ill. "fare l'amore" természetesen nem "szerelmet csinálni"-nak fordítandó magyarul, mivel az csak egy szó szerinti "értelmetlenség" lenne, kedves #8-as válaszoló! Inkább szeretkezni/lefeküdni (vagy vulgárisabban szexelni).

2016. júl. 6. 15:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim válasza:

Ha olyan hülye vagy hogy ezek közül nem tudsz 2-3at akkor úgy sem fogsz magyar p.kívül mást látni...Mit gondolsz odamész és ha mondod ezt akkor lefekszik veled?


Persze:DUtána meg a varázs unikornisával elrepít a holdra sajtot enni mert az sajtból van ha nem tudtad volna:DDD

2016. júl. 18. 17:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
34%

a franciák is beszélnek így ne aggódjatok :DD A "J voudrais faire l'amour avec toi" azt jelenti, hogy Szeretnék szeretkezni veled


Ha d*gni akkor : Je voudrais baiser avec toi

(ez más szövegkörnyezetben puszit jelent, de itt d*gást)

szexelni: Je voudrais faire du sex avec toi.


Oké, hogy a franciák kifinomultak, de ők is fejlődnek a korral, sőt. Mielőtt belém kötne valaki, francia kéttanra járok és minden évben fogadunk franciákat és megyünk is hozzájuk, már hallottam ilyeneket nem egyszer nyugi

2017. febr. 4. 14:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 anonim ***** válasza:

#17: Na ne mondd, tényleg? :D Ki gondolta volna! Nem most találtad fel ezzel a spanyolviaszt. :D De annyira imádom, amikor kioktatni járnak ide emberek... na mindegy.


Mindettől függetlenül mi a szebb kifejézését írtuk le ide, mivel azt sem tudjuk, hogy ez mire kellett pontosan a kérdezőnek. És ő se úgy írta vulgárisan, hogy "b*szni" vagy "d*gni", így nem is "baiser"-t írtunk például. De ennyi erővel még "enculer"-t is írhattunk volna, hisz a szex az szex, és hátha análra akar invitálni a kérdező egy franciát...

2017. febr. 4. 23:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!