Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jól fordítottam le ezt a pár...

Dododen kérdése:

Jól fordítottam le ezt a pár sort? többi lent

Figyelt kérdés

Angol könyvet olvasok,és a végén van pár sor,amit lehet rosszul fordítottam le. Ez a szöveg : He did not know that in a day or two his name would be in all the world's newspapers.He would be the man,who saved a city's people-and who destroyed an army.He knew nothing of all this.


Először így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne lenne.Ő lenne az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.


Aztán így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne LESZ.Ő lesz az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.

Az lenne tehát a kérdésem,hogy melyik a helyes fordítás?



2016. aug. 6. 19:31
 1/2 anonim ***** válasza:
50%

a világ összes újságjában benne LESZ


Hiszen ő LENNE/VOLT az az ember, aki megmentette egy város lakóit


Viszont semmit se tudott minderről.

2016. aug. 6. 19:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! :) Csak a would használata még nehezrn megy
2016. aug. 6. 20:53

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!