We might be dead by tomorrow. Mit jelent?
Nem tudom, miért pontoztátok le a másodikat, az a jó fordítás - oké, tudom, éppen azért :(
Harmadik, mire gondolsz? - kíváncsiságból beírtam a guglifordítóba, és ezt dobta ki: "Mi lehet halott holnap." Szerintem ez egyik válaszra sem hasonlít, mindenki kútfőből dolgozott. Amúgy az első sem rossz, csak a második az igazi.
Szerintem az #1 fordítás a helyes.
Szerintem az akár meg is... az a might as well... lett volna.
"semmiképp sem jó főnevet igévé fordítani..."
Kedves első, teljesen jó fordításod - Sztrogoffnak nagy igazsága vagyon azzal az "as well"-lel :) -, de ezzel az állításoddal tévedsz, hiszen nem szavakat fordítunk, hanem a mondanivalót adjuk vissza, és ezt azt is jelenti, hogy a főnevet néha csak főnévvel, néha igével, néha mindkettővel fordíthatjuk. Egy szerkesztő (és nagy eséllyel több magyartanár is) a "halott lesz" kifejezést kb. biztos, hogy kijavítja "meghal"-ra... mert ilyen a magyar nyelv, itt valamiért jobban kedveli az igét :) Lehet a Te megoldásod a helyesebb, de szövegkörnyezettől függően (és "as well"-től függetlenül) lehet, hogy mégis a második megoldást választanám. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!