Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » We might be dead by tomorrow....

We might be dead by tomorrow. Mit jelent?

Figyelt kérdés
2016. aug. 9. 19:02
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
85%
Holnapra talán halottak leszünk.
2016. aug. 9. 19:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
45%
'Holnapra akar meg is halhatunk', inkabb.
2016. aug. 9. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
20%
#thatgooglefordítósthough
2016. aug. 9. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 chtt ***** válasza:
37%

Nem tudom, miért pontoztátok le a másodikat, az a jó fordítás - oké, tudom, éppen azért :(

Harmadik, mire gondolsz? - kíváncsiságból beírtam a guglifordítóba, és ezt dobta ki: "Mi lehet halott holnap." Szerintem ez egyik válaszra sem hasonlít, mindenki kútfőből dolgozott. Amúgy az első sem rossz, csak a második az igazi.

2016. aug. 9. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
31%
Die and let die.
2016. aug. 9. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
0%
3. vagyok. Azt jelenti, hogy ha a kérdező minimálisan feltalálta volna magát, akkor beírta volna gugli fordítóba és már tudta vonlna rögtön a választ, nem kellett volna kérdést kiírni.
2016. aug. 9. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
81%

Szerintem az #1 fordítás a helyes.


Szerintem az akár meg is... az a might as well... lett volna.

2016. aug. 9. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
Jól nyomod, Sztrogi. Nagy ember lehetsz.
2016. aug. 9. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
74%
Első vagyok, védeném a szösszenetnyi fordításom és jelezném, a #7 válaszoló meglátásán felül, hogy a szövegben a "dead" azaz a halott szó szerepel nem pedig a "die" ige (meghalni), szóval semmiképp sem jó főnevet igévé fordítani, ahogy azt a második tette...
2016. aug. 9. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 chtt ***** válasza:
100%

"semmiképp sem jó főnevet igévé fordítani..."

Kedves első, teljesen jó fordításod - Sztrogoffnak nagy igazsága vagyon azzal az "as well"-lel :) -, de ezzel az állításoddal tévedsz, hiszen nem szavakat fordítunk, hanem a mondanivalót adjuk vissza, és ezt azt is jelenti, hogy a főnevet néha csak főnévvel, néha igével, néha mindkettővel fordíthatjuk. Egy szerkesztő (és nagy eséllyel több magyartanár is) a "halott lesz" kifejezést kb. biztos, hogy kijavítja "meghal"-ra... mert ilyen a magyar nyelv, itt valamiért jobban kedveli az igét :) Lehet a Te megoldásod a helyesebb, de szövegkörnyezettől függően (és "as well"-től függetlenül) lehet, hogy mégis a második megoldást választanám. :)

2016. aug. 9. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!