Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez az angol mondat:...

Mit jelent ez az angol mondat: "He is stuck on an emotional one-way street"?

Figyelt kérdés

2016. aug. 22. 13:15
1 2 3
 1/21 anonim ***** válasza:
100%

beragadt egy érzelmi zsákutcába.*



Zsákutca, de a one way street az egyirányú utcát jelent.

2016. aug. 22. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
44%

Érzelmileg behúzták a csőbe.


szerintem így frappánsabb mint a szó szerinti.

2016. aug. 22. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:
89%
Érzelmi zsákutcába került.
2016. aug. 22. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 anonim ***** válasza:
24%
A zsákutca nem helyes fordítás!
2016. aug. 22. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/21 chtt ***** válasza:
85%

"A zsákutca nem helyes fordítás!"


Ugyan miért nem, ha a magyar így fejezi ki a fenti helyzetet? Mit javallasz helyette? Mert túl egyszerű kijelenteni, hogy nem helyes. Halljuk a helyeset!

Szerintem mind a három fordítás megállja a helyét, a hármas a legmagyarosabb, de nyilván szövegkörnyezettől és stílustól függ, melyik lesz a leginkább odaillő.

2016. aug. 22. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 anonim ***** válasza:

#5


Már írtam: Csőbe húzva

2016. aug. 23. 08:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 chtt ***** válasza:
100%

A csőbe húzva megkapta a zöld kezet tőlem, de ő 62%-os, a #4-es meg 65%-os, szóval inkább tőle vártam volna a választ.

S csak ismételni tudom magam, szövegkörnyezettől, helyzettől függ, hogy a "csőbe húzva" vagy az "érzelmi zsákutcába kerül" lesz az igazi, ugyanis a kettő nem teljesen ugyanaz.

2016. aug. 23. 09:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/21 anonim ***** válasza:

Ki mit mibe ért. :)

Biztosan van még olyan, mint én, akinek az egyirányú utca az nem zsák.

2016. aug. 23. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 chtt ***** válasza:
74%

Kedves Sztrogoff, ezt Tőled nem vártam, hisz oly jó hozzászólásaid vannak, kb. mindig tanulok belőlük.

Persze, hogy az egyirányú utca nem zsákutca - írta is az első -, de hányszor hallottad már, hogy érzelmileg egyirányú utcába kerültem, és hányszor azt, hogy zsákutcába, válságba... a running watert sem futóvíznek fordítod, ahogy a fresh water is édes- és nem feltétlen friss víz; a magyarnak botfüle van, az orosznak meg rálépett a medve az fülire... folytassam?

2016. aug. 23. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 anonim ***** válasza:
60%

No, hát sajnálom, de akkor nem feleltem meg, Kedves X, ne haragudj. :)

Én fenntartanám a jogot arra magamnak, hogy ha emberi viselkedéssel kapcsolatosan hallom az egyirányú utcát, akkor az azt jelentse, hogy egyetlenegy lehetséges kifejlet van (azaz: van kifejlet), míg a zsákutcába kerülésnél meg azt a jelentést, hogy több jó alternatíva egyformán... nincs. :)

Ettől persze még a kifejezés használója érthette a Numero 1 kifejezéssel a Numero 2 jelentést, amit egy ide kiragadott mondatnál még tán ösztönösen sem lehet eldönteni, de ha egy történetet olvasunk, akkor világos, melyikről van szó.

Így aztán hozzászólásommal, mely mindezekre kitért, a fenti vitában nem foglaltam állást, bár te úgy vetted. :) Igaz, azt is jelentette hozzászólásom, hogy kár ezen az éles késeket csorbítani. :)


Amúgy, ha kötelező fejlődést, előrehaladást akarna jelenteni a kifejezés, akkor inkább a kényszerpálya kifejezést lehetne használni.


Egyébként a neten úgy látom alkalmazni az emotional one-way street-et, mint amikor valakinek az érzelmeit nem viszonozzák. Ez is egy értelmezés. :)

2016. aug. 23. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!