Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Tudnátok mondani egy megbízhat...

Tudnátok mondani egy megbízható szövegfordítót? (Magyar => Angol)

Figyelt kérdés

Olyat, ami tényleg megbízható és nem hülyeseget ad ki.


Köszi, a válaszokat! :)



2016. szept. 1. 14:41
 1/4 anonim ***** válasza:
A gepi forditas egyelore nem megbizhato. Ha abszolute fogalmad sincs az adott nyelvrol, nem sok eselyed van semelyik online vagy epp offline forditoprogrammal sem. A google translate altalaban jo kozelitessel fordit, de sosem szabad keszpenznek venni.
2016. szept. 1. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 2*Sü ***** válasza:

Kérdés, hogy mit fordítunk, szavakat, vagy komplett mondatokat. A Google Translate az egyik legjobb ezen a téren. De tudni kell, hogy komplett mondatok fordításánál a nyelvek pongyolasága miatt lehetetlen a fordítás a szöveg tényleges megértése nélkül.


Mondok egy példát: „Csak állt az ablaknál, a szobát csak a kandalló fénye világította be. Látta ahogy a szeretett lány végleg eltűnik az utcasarkon, miközben a koldus utánanézet. Nagyon szomorúnak érezte magát.” Ki érezte szomorúan magát? Az, aki állt? az ablak? A szoba? A kandalló? A lány? A koldus? Milyen nemű névelőt kell tenni a nagyon szomorúnak érezte magát mondatba? Ha még ki is derül, hogy az volt szomorú, aki az ablakban állt, arról az embernek van sejtése, hogy egy fiúról lehet nagy valószínűséggel szó. De ez nincs leírva, kimondva, pusztán a helyzet általában erre enged következtetni.


Vagy: Megettem a lovat a zabbal. De megetettem a zabot a lóval. Mindkettő helyes magyarul, de más nyelvben csak egyféleképpen lehet megfogalmazni. Itt tudni kell, hogy a ló szokott zabot enni, vagy a zab szokott lovat enni.


Meg egyéb pongyolaság, következetlenség van a nyelvekben. Az ember az ismeretei révén ezt nem érzi, de pusztán a szavak, szófajok, mondatbéli szerepek alapján nem lehet egy szöveget önmagában lefordítani. Ehhez mesterséges intelligencia kellene, ami rengeteg ismerettel rendelkezik a világról.


Már a Google elve csal, mert sok szavak szintjén lefordíthatatlan mondatot is jól fordít, mert azonos tartalmú, de különböző nyelvű szövegek tömkelegéből meg tudja nézni, hogy az adott mondatot hogy szokták lefordítani. Tehát elég komlpex, mesterséges intelligenciát sem nélkülöző megoldásokra hagyatkozik. Az eredmény gyatra, de jobb nem nagyon van, maximum néhány konkurens ér el hasonló szintet, mondjuk a Bing Translator, meg néhány nagyobb versenyző.

2016. szept. 1. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Az összes fordítóra igaz, hogy nem fog az összetett mondatokkal boldogulni. Támpontként használhatod őket ha egy szót vagy kifejezést meg akarsz tudni (például a Google fordítója szinonimákat is felajánl).


A fordítók eleve szótárként funkcionálnak jobban, nem a nyelvtant javítják és a szórendet sem tartják. Ha olyan szinten nem tudsz angolul hogy ezt a két dolgot nem tudod összerakni, a fordítóprogram sem fog ebben segíteni. Ha csak szókincsed nincs, arra jók.

2016. szept. 1. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
ha lenne ilyen, nem alkalmaznának olyan embereket, akik fordítanak vagy tolmácsolnak.
2016. szept. 1. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!