A kínaiban vannak rokonértelmű szavak?
Felmerült bennem, hogy ha egyszer a (mandarin) kínaiban többnyire egyolvasatúak a szavak, akkor ha léteznek rokonértelmű szavaik -mint pl nekünk a fut-szalad-rohan(gál)-, akkor a kínai szó jelek olvasásakor szabadon választott, melyik szinonimát mondják ki?
Ha erre jár egy japános, érdekelne a japán kapcsán ugyanez, bár a japánban a szó jelek szinte mindegyike többolvasatú, de azt nem tudom, milyen gyakoriak a rokonértelmű szavak a japánban.
És hogy a kínaiban ill a japánban mennyire jellemző, hogy a rokonértelmű szavaknak külön-külön szó jele van?
Egy kevéske ismeretem van japánból, ami rokonértelmű eszembe jut most: sugoi, valamint: kirei - ezeknek pl külön-külön szó jele van?
Légyszi konkrét szó példákat is említsetek, latin átírásban. Köszi.
Természetesen vannak rokonértelmű szavak a japán nyelvben.
Pl:
narau 習う
manabu 学ぶ
benkyou suru 勉強する
mi ni tsukeru 身につける
Ezek mindegyike azt jelenti, hogy "(meg)tanul". Bár az utolsó nem egy szó, inkább kifejezés.
Az írásjelek mind különbözőek.
Ja, kimaradt:
sugoi 凄い
kirei 綺麗
Ezeknek is más írásjele van, de ezeket nem nevezném rokorértelmű szavaknak.
Kirei: "szép" avagy "tiszta". Sugoi: "bámulatos, lenyűgöző".
Vagyis a sugoi használható olyasmire is, ami nem feltétlenül szép, pl. egy nagyon magas épület, vagy egy veszélyes kaszkadőrmutatvány. Ugyanakkor egy szép lányra nem mondják, hogy "sugoi", hacsak nem már szépségkirálynő kategória, és akkor is hozzá kell tenni, hogy miben kiemelkedő, különben nincs értelme.
Pl. "sugoi bijin" - "lenyűgögő szépség" összetételben hallottam már.
Oké, akkor a KÍNAI nyelv kapcsán kimásolom az indító kérdéseimet most, előre is köszi, aki tudja a választ rájuk és megírja:
„a kínai szó jelek olvasásakor szabadon választott, melyik szinonimát mondják ki?"
„a kínaiban mennyire jellemző, hogy a rokonértelmű szavaknak külön-külön szó jele van?“
„Légyszi konkrét szó példákat is említsetek, latin átírásban [pinjin]. Köszi.“
Attól, hogy rokonértelmű szavak, a karakter nem ugyanaz. Így ha az egyik van leírva, nem olvashatod fel a másikat.
egy nagyon egyszerű példa pl.:
szép:
美丽 měilì
漂亮 piàoliang
paradicsom:
番茄 fānqié
西红柿 xīhóngshì
Vannak persze olyan rokonértelmű szavak is, amelyek hasonlóak,és egy-egy karakter mindkettőben szerepel. De vannak olyan esetek, mikor habár rokonértelműek a szavak, mégis van valami pici fokozati, vagy jelentésbeli különbség, így sokszor csak bizonyos szituációkban lehet használni.
pl.:
kedvel/szeret:
喜欢 xǐhuan
喜好 xǐhào
喜爱 xǐ'ài
爱 ài
Köszönöm! :) Egyébként, kissé jóhiszeműen szurkoltam magamban, hogy ha egyszer megtudom, milyen az egyszerűsített kínai, talán ennél egyszerűbb lesz... :D
Nem nyert... Nekem ez is kissé... kínaiul van... ;)
De ezek szerint ha majd belemélyedek a japán kanjikba, még bonyolultabb jelek is előjönnek majd...
Mi az, amiben egyszerűsítettek? A vonások számán? A gyökökkel kapcsolatos? Bár a japán nyelvhez se értek, csak érintőlegesen ismerkedtem eddig avval.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!