Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A japánok puszta megszokásból...

A japánok puszta megszokásból mellőzik a módosított katakana jelekkel való ejtést, ha megtehetik?

Figyelt kérdés

Egy korábbi kérdésemből átemelek egy választ, mert kezdett szerteágazóvá válni ott a téma, hasznos válaszokat kaptam. Praktikusságból most itt külön kérdésben idézem az egyik választ:


"A japánok ki tudják ejteni a módosított jeleket. Még sohasem hallottam, hogy egy japán a フェ jelet "he" -nek, vagy a ティ-t "csi"-nek ejtette volna."


Na de akkor miért nem tudnak a saját mássalhangzóikkal bármi két, zöngétlen msslh-t egymás után ejteni minden esetben?


Pl miért "torieszto" az ejtése a Triest, a japánok számára?? Puszta megszokásból? (Hepburn: toriesuto.)


A "SZU" szótagból képesek elhagyni az "u"-t, ejtésben ("SZT").


Azonban pl a "TR" ejtése számukra bonyolult?


De nem is ez a pláne... mondok egy magyar szót, hogyan japánosítják:


A magyar "hát" (mint testrész, például), Hepburn átírásban:


hato


Mert ugyebár "tu" szótag nincs a HAGYOMÁNYOS, alap kana készletben, ehhez meg a "to" áll legközelebb.


Pedig az "u" magánhangzót tudják legkönnyebben elharapni, és akkor fog leginkább hasonlítani a magyar "hát" szóra a japán kiejtés, ha inkább az extra katakanák közül a "TU" szótaggal írnák, és akkor máris meg lenne oldva a magánhangzó elnyelés probléma, hiszen "o" helyett "u"-re végződne leírva a szótag, márpedig zöngétlen mássalhangzót követő "u" hangzót átalában elnyelnek, mindenképpen el tudnak nyelni a japánok, gond nélkül.


Akkor miért nem "trieszt"-nek ejtik a "Tirest" szót? Vagy "hát"-nak a magyar "hát" szót? Vagy a magyar "trikó" szót (ami lehet bár, hogy nem ősmagyar szó) így, ahogy a magyar? (És miért inkább "toriko"-ként?)


Ha egyszer ki tudja ejteni a japán az extra katakanákat, valamint el tudja nyelni az U-t...?


( -> tUriko-ként átírhatnék, extra katakanákkal, és máris kieshet az T hangzót követő magánhangzó.)



2017. ápr. 30. 15:27
 1/4 anonim ***** válasza:

Ez az elharapás (a tanárom szerint) úgy működik, hogy ha két zöngétlen mássalhangzó közé kerül egy magánhangzó, azt általában nem ejtik, vagy nem nagyon ejtik.

pl: shiteimasu [shteimász] (de egy kicsit hallatszik, hogy ott van egy i

vagy kutsushita [kucushtá] (ennél szinte egyáltalán nem hallatszik az i)


Szerintem a szó végi su-t általában sima sz-nek ejtik. pl: desu, masu, kurisumasu [kriszmász] (karácsony) DE az igék végén szótári alakban nem pl: osu (nyom, tol)


De egyébként szerintem a katakanával írt szavak úgy kell ejteni, ahogy mi használjuk, pl: (nekem a tanárom azt mondja, hogy) a baraajyu -t (バラージュ) ejthetem Balázsnak.

2017. máj. 1. 08:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Előző, ezekkel tisztában vagyok, a kommentemből lejöhetett volna számodra, de sebaj.


Nem a kérdésre válaszoltál, várom, aki tud erre, köszönöm előre is.

2017. máj. 1. 14:02
 3/4 anonim ***** válasza:

A "fe" és a "ti" jeleket ki tudják ejteni, mert van benne magánhangzó. Az f és a t mássalhangzót önmagában viszont nem tudja kiejteni az átlag japán, így a torlódott mássalhangzókat sem.


Ennek fő oka, hogy számukra a hiragana jelek a nyelv legelemibb egységei, amelyeket nem lehet tovább bontani. Mondhatni, hogy számukra ezek az atomok, mielőtt a protonokat, elektronokat felfedezték volna.


Például ha mondasz egy japán szót, pl "kuro" (fekete). Majd megkérsz valakit, hogy ismételje el visszafele.


A magyar így ismétli:

kuro - oruk


A japán viszont így:

kuro - roku


Vannak a japánban is olyan nyelvi játékok, ahol visszafelé olvasva ugyanaz a jelentése a szavaknak. Pl.

"mizuiro izumi" (világoskék forrás)

Magyarként ez visszafelé olvasva teljesen más lenne, de a japánok rögtön értik (mi-zu-i-ro-i-zu-mi).


De volt olyan is, hogy japán ismerősöm megkérdezte, hogy van magyarul a tojás. Mondom neki "tojás". Erre meglepődött, hogy "ilyen hosszú szó?" Én meg visszakérdeztem, hogy mi ebben a hosszú, hiszen ez csak 5 betű, amig a japán "tamago" (tojás) szó 6 betű.

Erre ő: "Az nem úgy van, a japán tamago csak 3 betű (ta-ma-go), amíg a "toyashu" 4 (to-ya-shi-yu).


Ezt jelenti, ha valaki hiraganában gondolkodik. Európaiként nehéz ezt elképzelni. Szóval artikuláció szempontjából ki tudnák ejteni a mássalhangzókat önmagukban, de az agyuk automatikusan a hiraganára ugrik. Sok gyakorlással és odafigyeléssel meg tudják tanulni a természetes kiejtést is, de kevesen fektetnek bele ennyi energiát.


Visszatérve a fe és ti jelekre, ezeket sem úgy ejtik ki, hogy gondolatban szétbontják a fu jelet "f+u"-ra, majd az u-t lecserélik egy másikra. (Ha erre képesek lennének, a f önmagában sem lenne gond, ugyebár). Hanem amint az előző kérdésre írt válaszomban írtam, ezek a jelek beépültek a nyelvükbe, olyan szavakban, mint "tisshu" (papírzsebkendő), "kafe" (kávéház). Ezeket a szavakat már egy óvodás gyerek is használja, érti, vagyis készen tanulja a kiejtés alapján a többiektől. Nem utólag alkotja újra.


Ezért is jellemző, hogy amíg a fa, fe, ti jelekkel nincsen gond, a tu és szi jeleket nem tudják jól ejteni. Mivel ezek nincsenek benne a külön táblázatban, tsu és si lesz belőlük (hacsak külön nem figyelmezteti valaki őket), hiába ismerik amúgy a t és sz hangokat.

2017. máj. 1. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

...mármint tsu és shi ("cü és si"). ;) Köszönöm a válaszodat, igen az világos számomra, hogy szótagokban gondolkodnak a japánok, viszont további példáid által kicsit jobban kezdem átlátni ezt a dolgot.


Pl a koreaiak is hajlanak efelé, náluk is kb esetleges pl a ㅅ mássalhangzójuk, hogyan ejtik, mert náluk is inkább (magyar szemszögből) selypített "s" mint "siket", tehát sh hanggá alakul, amennyiben "i" magánhangzó követi, de "sz" mint "szúnyog" mássalhg-t ejtenek ha bizonyos másfajta magánhangzó követi - ha jól tudom.


Tehát pl a koreai is inkább szótagokban gondolkodik és ír, akár a japán, bár a koreaiak képesek hangokká bontani, erről a (hangul) "abc"-jük is tanúskodik. Bár... azt is sokszor épp úgy táblázatosítják, mint a japánok ("ká ná tá lá má..... ku nu tu lu mu...."), nem szeretik önmagában ejteni -és nem is kényelmes nekik az idegen szavakat mássalhangzóra végződően hagyni (a sajátjaiknál meg levágják a mássalhangzót a szóvégről, ha épp nincs ragozva), hanem a japánokhoz hasonlóan "ü" hangot raknak gyakran az angol eredetű szavaik végéhez-, amúgy is esetleges, melyik magánhangzóval együtt hogyan ejtik az adott mássalhangzóikat.


Szóval ez tiszta sor számomra a japánok esetén is, mert ott is kb így van, de akkor miért harapják sokszor el a japánok a magánhangzóikat?

És miért nem épül be a gondolkodásukba az ejtés? Miért az írás?


Pl a japán copula, a DESU gyakran "desz"-ként ejtett. (Inkább csak a japán nők között akad, aki "deszü"-ként ejti.)


És ugyebár a japánban rendszeresen ez a helyzet a SU ("szü") szótaggal...


A japánok a kérdő mondatbeli "deszká"-t (desu ka) hogyan képzelik el visszafele? :) Kászüde?? De akkor miért nem "Kászde", ha egyszer "Deszká"-ként ejtik előrefelé?


És ha már Kászde visszafelé a "desu ka", akkor ennyi erővel Ákszed is lehetne, mivel nem ejtik az "ü"-s szütag magánhangzóját... És máris betűkre szednék...


Már Obelix is megmondta: dilisek ezek a... RÓMAIAK! xD

Persze nézőpont kérdése. De számomra kissé ellentmondásosak a japánok, bizonyos vonatkozásokban.


Ellenben szeretném megérteni a gondolkodásmódjukat. :)

2017. máj. 2. 16:29

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!