Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Néhány angol mondattal elakadt...

Néhány angol mondattal elakadtam. Tudnátok segíteni?

Figyelt kérdés

A tanárom szerint egy nagyon jó gyakorlat az, ha dalokat fordítunk.

Viszont nekem néhány mondatba bizony beletört a bicskám. Valahogy nem érzem jónak a saját fordításomat.

'Love will swallow your erosions' <-- A szerelem elfogja nyeli az erozióidat?

'Love is left in centuries later' <-- A szerelem elhagyja az évszázadokat később?


Köszönöm szépen előre is a segítségeteket :)



2017. jún. 28. 18:14
 1/7 anonim ***** válasza:

Hú, nem hallottam még ezt a dalt, érdekes. :D


Az erosion tényleg eróziót, maró anyagot jelent, de szerintem ezt átvitt értelemben, metaforaként kell értelmezni, nem szó szerint.


Valami ilyesmi:

A szerelem/szeretet el fogja pusztítani a sebeket. Igen, a swallow az lenyelni/elnyelni, és nincs is szó sebekről, de magyarosként ezt így értelmezném. :)


A második pedig passzív mondat, mert nem tudjuk, hogy ki cselekszik, de átalakítva jelentés szerint:

A szerelem/szeretet el fog múlni/ el fog tűnni évszázadok múlva. Vagyis hogy már nem fogják szeretni egymást az emberek, valami ilyesmi lehet a dal üzenete.


Remélem, érthető és tudtam segíteni.

2017. jún. 28. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!

Így azért máris jobban hangzik a dolog.

(Amúgy a dal kínai :D )

2017. jún. 28. 18:31
 3/7 anonim ***** válasza:

Kontextusból kiragadott mondatokat ide beposztolni értelmetlen. Mondjuk berakhatnád a komplett dalszöveg linkjét, hogy ne kelljen találgatni, itt vajon mire gondolhatott a költő?


A tanárod meg jobb tanácsokat is adhatna, ugyanis a dalszöveg az költészet, tele van metaforákkal, meg üres, szépen hangzó, de semmit nem jelentő formulákkal. Mint az eróziók elnyelése. Én mindig azt mondom, hogy a dalszöveg meg a vers az már felső fok.

2017. jún. 29. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:

Kedves Második!

Azóta értekeztem a tanárommal a dalszövegéről, és szinte ugyanazt mondta el amit az első válaszoló kifejtett.

Szóval nem teljesen értelmetlen, szerintem.

Ízlések és pofonok, ahány tanár annyi szerinte jó feladat.

De, hogy mellette szólhassak, közel se vagyok a felsőfokhoz, mégis tökre szeretek dalokat fordítgatni.

Legalább az általad említett metaforákba, és az üres de jól csengő szókapcsolatokba is kicsit belekóstolok.

Köszönöm a válaszod!

2017. jún. 30. 08:39
 5/7 Szidike444 válasza:

Szia,


'Love will swallow your erosions'

Az eroziot itt az oregedessel vonnam inkabb parhuzamba, az ember erozioja az oregedes.

A szerelem elfogadja(lenyeli) az oregedesed/elmulasod/vagyis eroziodat.


A masodik mondattal az elso valaszoloval egyetertek.

2017. jún. 30. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:

Kedves Harmadik!

Köszönöm a válaszod, ez is logikus megoldás lehet! :)

2017. jún. 30. 15:53
 7/7 anonim ***** válasza:

Hát, anélkül, hogy állást foglalnák, abban, hogy mindig kell bővebb szövegkörnyezet, vagy abban, hogy milyen fokon kell műfordítással foglalkozni, szerintem a másodikat én sem így, sem sehogy nem fordítanám. In centuries later, ez nekem nagyon rosszul hangzik, és az eddigi fordítási kísérletek elegánsan elnézték azt, hogy vagy in centuries vagy centuries later hangozna egy angol szájából azon jelentésre, amit vélnek.

Emellett a left, hát, ugye, lehet éppen elhayott, de lehet ugyanúgy otthagyott is.

2017. jún. 30. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!