Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Csak szerintem röhejes ez a...

Csak szerintem röhejes ez a "koreai nyelvet" tanító weboldal? (és sajnos ugyan így tanítja a többi nyelvet is) ⬇⬇⬇

Figyelt kérdés

Keresgéltem a neten, mert unatkoztam, és beleakadtam ebbe a weboldalba. (link mindjárt) Ez az oldal több nyelvet is tanít, és abba a párba amibe belenéztem ugyan olyan rosszul tanítja mint a koreait. Kezdjük azzal, hogy egy gramm koreai írásjelet sem lehet itt találni, de ami még rosszabb, hogy nem a "hivatalos" átírást használja. Tényleg ennyire képes a magyar?? Az általam tanult és ismert szavakat alig tudtam felismerni. Ami pedig egy pont az i-re az az, hogy a koreai szótárt ki lehet itt próbálni, közli velem, hogy írjam be a szót koreaiul és lefordítja, de a koreai írást fel sem ismeri! Csak az általuk alkotott furcsa átírást! Kérdem én, ez egy vicc? De most komolyan. És ezekért a könyvekért PÉNZT kérnek el. Mondanom sem kell, hogy amikor ráakadtam az oldalon egy olyan szövegre, hogy a hibákkal kapcsolatban lehet írni, azonnal éreztem, hogy hív a billentyűzet. És két hosszú üzenetet kaptak tőlem.

Nektek mi erről a véleményetek? Ne csak a koreai nyelvet ismerő/szerető emberek írjanak, mindenki véleményére nagyon kíváncsi vagyok.

Link az oldalhoz:

[link]


[link]


[link]


Többet is itt hagytam, nézzetek szét jól az oldalon. A válaszokat pedig előre is nagyon köszönöm! Ne kíméljetek a regényektől, mindenki véleményére kíváncsi vagyok!



2017. júl. 4. 00:26
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Én tanultam, és naponta használom majdnem az összes távol-keleti nyelvet, így kicsit megakadtam, hogyan kéne erre tisztán reagálnom.

Azonban hosszas utánajárogatás után számomra teljesen érthetővé vált a dolog.


1.:

A LinguaShop eredetileg nem magyar nyelvű. Az egy cseh-lengyel-szlovák társaság. Ez által a "furcsa" karakterek értelmet nyernek.

2.:

A LinguaShop célközönsége kezdetektől fogva a kisgyermekek, valamint az adott országba utazni vágyók voltak, akik pár hét alatt csak a legfontosabbakat akarják megtanulni.

3.:

Az átírás az első és második pont eredménye. A távol-keleti nyelvekre egyenként van legalább 3-4 különböző átírás. Minden nyelvre megvan a legfőbb, amit a világon bárhol elfogadnak, ez igaz. Azonban vannak olyan területek, ahol más átírások jobbnak bizonyulnak.

Most nem jutott eszembe jobb példa, így ezt a nevet használom: 최나연 (a világ talán egyik legnagyobb női golfozója).

Ezt hogyan írnád át az átgondolt átírásban? Choi Na-yeon

Mi magyarok ezt a verziót használjuk, mert a mi "cs" hangunk nem tökéletesen passzol a koreai "ch" helyére. A szláv "č" ráadásul sokkal jobban helyettesíti a koreai "ch"-t, mint a mi "cs" betűnk. A szláv átírás digráfok helyett diakritikus jeleket használ, hiszen náluk nincsenek digráfok. Mi magyarok használhatjuk akármelyiket, mert nálunk mindkettőből van.

A LinguaShop erre annyiban rádob, hogy az átírást is leviszi kiejtés szerinti szintre. Mivel úgy egyszerűbb a gyors tanulás.


Példának okáért, vegyünk egy angolt. A helyzet legyen az, hogy kis faluban élsz, senki nem beszél egy szót sem angolul, te leszel az első. Nincs internet elérés, sem hanganyag, sem ismerős aki segíthetne. Szóval legyen az a helyzet, hogy segítség nélkül csak önmagadra és a tankönyvre számíthatsz (ebből kifolyólag nem ismered a fonetikus átírást sem)! Honnan fogod tudni, hogy hogyan kell kiejteni a dolgokat? Úgy, hogy le van írva a te nyelved ábécéjével, kiejtés szerint. Ezért vannak a kis utazó zsebszótárak így megalkotva:

"Elnézést, tud nekem segíteni?

Sorry, can you help me?

Szori, ken jú help mí?"


Ha nem lenne ott az alsó sor, csak ennyi:

"Elnézést, tud nekem segíteni?

Sorry, can you help me?"

Te pedig még soha nem hallottál angol beszédet, és mint mondtam csak erre az írásra, illetve magadra számíthatsz, akkor mégis honnan tudnád, hogyan kell helyesen kiejteni?


.

.


És végül egy összegzés:

Lehetséges, hogy magyar szemmel nézve nagyon fura az átírásuk, azonban egyáltalán nem helytelen. A gond inkább azzal van, hogy más országokban, az adott nyelvre lefordítva az oktatóanyagot, ugyanúgy a saját karakterkészletüket használják.

Maga a tény, hogy a hangul írást nem tanítják meg, annyira még nem is megbotránkoztató, ugyanis az annyira egyszerű, hogy rövid idő alatt egyedül is meg lehet tanulni. A joseongul már több időt vesz igénybe.

A tanmenet viszont az én meglátásaimban borzalmas. Rögtön az elején olyan dolgokat próbál megtanítani, amikhez az alap a tananyag közepén van. A gond az, hogy a joseono rendszerében akarja tanítani a hangugmal nyelvet.


Összességében azt mondanám, ha valaki tényleg csak egy villámgyors, rövid időszakos ott tartózkodásra akar egy gyorstalpalót, annak tökéletesen elegendő.

Viszont konkrét nyelvtanuláshoz borzalmas, akár tévútra is vihet.


(Megj.: Észak-Koreában P'yŏngyang-ban (főváros) élek és dolgozom angol tanárként, így kicsit már elszoktam a hangugmal-tól. Lehet, hogy nem tökéletes az írásom.)

2017. júl. 4. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszod, egyébként igazat adok neked, lehet, hogy annak jó, akinek csak egy rövid időre kell a nyelv bizonyos okból, viszont ha már magyaroknak tanítják, akkor arra azért gondolhatnának, hogy egy magyar nem biztos hogy tudja, hogyan kell egy szláv betűt kiejteni. Viszont ez esetben az oldalnak tisztáznia kellene az olvasóval az elején, hogy mire használja, mert ahogy te is mondtad, normális nyelvtanulásra nem alkalmas, aki pedig ezt nem tudja és innen akar tanulni annak többet fog ártani mint használni. Bár ha van egy kis esze akkor erre magától is rájöhet.
2017. júl. 4. 17:21
 3/6 anonim ***** válasza:
100%
Kiváncsi vagyok milyen lehet Észak-Koreában élni... Kedves első válaszoló. Valóban ott élsz? Milyen ott az élet?
2017. júl. 7. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Engem is érdekelne az, ami az előttem lévő válaszolót. :)


Egyáltalán miért akartál kimenni Észak-Koreába?

2017. júl. 15. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
49%

Jó a meglátásod, az oldalon meghökkentő hibák vannak és nem csak az átírás kuszasága a bicskanyitogató. Belenézve a tartalomba olyan hibákra akadhatunk, melyek könnyen meggyőzik a koreai nyelvet csak egy kicsit is ismerőket, hogy a kínált portéka nem lehet jó. Ilyen például, hogy határozott és határozatlan névelőkről ír, viszont a koreai nyelvben nincs is névelő, igék többes számát említi, noha nincs is személyragozás, vagy például tiszteleti szintek sem azonosak a tegezéssel és magázással, és még sorolhatnám.

Az átírásra visszatérve (hozzátéve, hogy egy jó tankönyv nem használ átírást, vagy az első leckék után elhagyja az átírást), a kiadvány által használt átírás helytelen. Ugyanis helyes átírásnak csak az tekinthető, amelyik szabványos (Magyarországon például az Osiris Helyesírás két ilyen szabványt ajánl), de az oldal átírási rendszere nem szabványos. Persze attól, hogy nem helyes, még lehetne akár jó vagy használható egy átírás, de ez még az sem... Szóval én ezt a kiadványt biztosan nem ajánlanám, nagyon sok teljesen ingyenes, kiváló kurzus érhető el a neten, pl. a Koryo Cyber University Quick Korean anyaga.

2017. júl. 25. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Hát igen, amikor megláttam ezeket nem tudtam hogy sírjak vagy röhögjek e. De sajnos a két szép levelemre nem érkezett válasz azóta sem. Pedig olyan kíváncsi vagyok mit reagáltak volna.
2017. júl. 25. 22:35

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!