Ezeket jól fordítottam?
I've come this far.
Eddig jutottam.
Your camera's a cinder block.
A kamerád egy sz@r kupas.
I'm confiscating this for evidence.
Lefoglalom bizonyítékként.
[U]Ezeket egyáltalán nem értem[/U]
But I didn't catch that pork chop all alone.
Don't lame out on me.
I will not hesitate to use the hose on the elderly.
We're just one small lead away from blowing the lid off this entire mystery.
Első három jó, bár a szarkupac helyett inkább valami téglás hasonlat közelebb állna az eredetihez - de a lényegen nem változtat.
Szövegkörnyezet nélkül a többit csak szó szerint tudom lefordítani:
Nem egyedül kaptam el a karajt.
Ne hagyj cserben.
Habozás nélkül használom a locsolót az idősek ellen.
Már csak egy apró nyom kell a rejtély felfedéséhez (ahhoz, hogy a fedő lerepüljön az egész rejtélyről).
Na jó, de:
Toby: Holds up cinder block painted to look like a camera) Smile for the camera!
Stan?: Your camera's a cinder block, Toby.
Ez esetben a cinder block az pontosan cinder block...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!