Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Sokszor hallom bizonyos...

Sokszor hallom bizonyos sportolóktól azt, hogy "you know. " interjú közben. Ezt miért mondják? A magyar nyelvben is teljesen értelmetlen úgy kezdeni egy mondatot, hogy "Tudod, . ".

Figyelt kérdés
2018. jún. 2. 17:34
 1/8 anonim ***** válasza:
64%
Nem értelmetlen a tudod sem. Bár én inkább úgy fordítanám, hogy "ugye". Egyfajta ilyen "megerősítést váró" formula, sok embernél automatikus. Én is szoktam ugyézni, mások használják azt is, hogy "tudniillik" meg "láthatod" meg ilyenek.
2018. jún. 2. 17:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
80%
Minden nyelv más, nem egymás tükörfordításai, nem ugyanúgy használunk kifejezéseket, nem ugyanúgy képezzük a mondatokat stb. Értelmetlen a magyarhoz hasonlítgatnod.
2018. jún. 2. 17:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
72%
Inkább töltelékszónak fogd fel, ne szó szerint fordítsd. Mint magyarban a "nézd", vagy "ugye".
2018. jún. 2. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

Tudod, ez nem csak bizonyos sportolóknál van így. Nem tudom adtál-e valaha interjút, de olyankor az ember igyekszik "értelmesen" válaszolni a kamera előtt és az interjúztató hülye kérdéseinél nincs igazán idő rá, hogy egy jó átgondolt választ adj. Ilyenkor születnek az olyan mondatok, hogy "you know, ...".


Pl. "Mennyire nehezen szerezte meg azt az egy gólt, amit a meccs utolsó percében rúgott?" - Erre nyilván nem mondhatod kamera előtt, hogy ez a kérdés értelmetlen, ezért valami ilyesmit válaszolsz rá: "Tudod, az úgy volt, hogy a Zidán megbotlott előttem, éppen a hosszabbítás előtti utolsó ezredmásodpercben és én úgy éreztem, hogy be fogom még tudni rúgni azt a labdát! Nekiiramodtam hát, de rosszul érkeztem a labdához, talpammal ráléptem és emiatt megcsúsztam én is. Az arcommal esés közben megcsókoltam a földet, hálát adtam a jó istennek, hogy csak a bokám bicsaklott ki, majd mit ad isten', hát pont a kobakomra pattant a labda, betörve azt és onnan bele az ellenfél kapujába! Esküszöm neked, hogy ez volt a valaha szerzett legnehezebb gólom!"

2018. jún. 3. 01:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
Ne felejtsuk el, Sok sportolonak nem angol az anyanyelve. Mint pl. Rafa a teniszezo. Na aztan o tud am csak youknowzni. Magyarban is sokan hasznaljak a tudod szot. Mikor en gyerek voltam, akkor erre azt mondtak, ne turbekolj mint egy galamb. Angol vagy magyar, egy idegesito rossz szokas. Mint ozni vagy ummozni.
2018. jún. 3. 06:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Valóban több értelme van ezt úgy értelmezni, hogy "ugye vagy ugyebár". Egyébként én Federertől hallom ezt a "you know"-t állandóan.
2018. jún. 3. 14:25
 7/8 anonim válasza:

Ajaj, színészek is használják ezt!!!!!


Töltelék szó, még gondolkoznak, vagy tudod, ugye szavak helyett.


Sőt, főként angol anyanyelvűek használják.


Még mindig jobb eset, mint az ööööööö, én ilyenkor mikor nem tudom mit mondjak, rakok egy "and", lehet valakinek idegesítő.

2018. jún. 3. 15:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
34%
Nyomatékosítás -
2018. jún. 3. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!