Francia forditás? Après moi és Après Vous.
Utánam.
Utánatok/ön után/önök után.
De ha úgy van írva, hogy d’après moi, akkor "szerintem, az én véleményem szerint".
Ugyanígy a vous-val is.
Szeretném, ha mondanál egy olyan mondatot, amiben a "csak utánam" kifejezést akarod használni.
Ugyanis a környezettől függő, hogy a francia hogy mondja ezt.
Pl. ha felszólító módban használod: Csak utánam! akkor Allez, après moi! Vagy Venez/viens, après moi! Suis/suivez moi! (Itt a "suis" NEM az être, hanem a suivre = követni ige ragozása.)
De még egy olyan mondat is van, amit a magyarban is használunk: Aki szeret, követ! - Qui m'aime, me suive!
A nő nyilván invitálásképpen mondja a férfinak, de a férfi egy udvariassági formulát használ.
Ha pl. valaki előreenged valakit mondjuk egy ajtóban vagy bárhol, ez a bevett udvariassági kifejezés - Ön után (megyek be).
De itt nincs a "csak", kivéve ha túlzott udvariassággal azt mondja, hogy "seulement après vous" vagy "qu’après vous".
Ha azonban le akarsz fordítani magyarra egy francia szöveget, amiben ez szerepel, írhatod, hogy csak ön után, de ez így kicsit gyunyorosnak hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!