Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene egy angolos három...

Segítene egy angolos három mondattal?

Figyelt kérdés

Excuse me, I'll just be a minute.


Will you be disappointed in me if I wait until tomorrow?


We can be back at work, bright and early, Monday morning.


2018. aug. 30. 23:31
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:

Bocsásson má' meg, 1 perc és vagyok.


Csalódni fogsz bennem, ha várok holnapig?


??? Ez a mondat szerintem hibás.

2018. aug. 31. 00:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 A kérdező kommentje:
Köszönöm. Nem hibás. Arról van szó, hogy valaki azzal áll elő a kedvesének, hogy hétvégén keljenek egybe, és hétfőre...
2018. aug. 31. 01:03
 3/14 anonim ***** válasza:
0%

Akkor valami ilyesmi lehet, de elég furán hangzik:


"Egybekelhetünk a munkahelyen, korán, hétfőn reggel."


A "bright and early" a felkelő Nap-ra utal, tehát magyarul: "korán", de lehet, hogy van rá szebb kifejezés is.

2018. aug. 31. 01:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 A kérdező kommentje:
Nem, az esküvő hétvégén lenne, hamar lebonyolítva, és hétfőn már vissza is térnének a megszokott kerékvágásba.
2018. aug. 31. 02:01
 5/14 anonim ***** válasza:
75%

"Hétfő reggel már frissen és üdén térhetünk vissza a munkába."


Én így adnám vissza magyarul a 3. mondat jelentését.

2018. aug. 31. 08:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 anonim ***** válasza:
44%
3. Hétfő kora reggel már vissza is tudunk érni a munkába.
2018. aug. 31. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:
25%

“I’ll just be a minute” Ez értelmes kifejezés? Nekem nem tűnik annak.


A harmadikban a bright and early kifejezés azt jelenti, hogy korán reggel. Előttem már írtak jó verziókat.

2018. aug. 31. 11:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 A kérdező kommentje:
Az első mondatra nem bánnék egy egyértelműbb választ (ami angolul igenis helyesen van írva).
2018. aug. 31. 12:46
 9/14 anonim ***** válasza:
Bocsanat, csak egy percet leszek
2018. aug. 31. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:
0%

"Arról van szó, hogy valaki azzal áll elő a kedvesének, hogy hétvégén keljenek egybe"


"Hétfő reggel már frissen és üdén térhetünk vissza a munkába."


Ez fordításilag rendben is lenne, de a mondat sorrendileg meg van kavarva és az idézett mondatra ez a válasz egyáltalán nem hangzik értelmesnek.


Én a következőképpen érelmez(t)em:


We can be back at work

We can be = "Mi lehetünk (házasok)" = "Egybekelhetünk"

back at work = "a munkahelyen"


Szóval nem tudom mi akar ez lenni, mert így kontextus nélkül ezt a mondatot vagy háromféleképpen is tudom értelmezni.

2018. aug. 31. 14:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!