Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol forditás? I am not Miss...

Angol forditás? I am not Miss X's husband, nor her fiancé in any shape, form or manner.

Figyelt kérdés
2018. nov. 2. 21:59
 1/9 anonim ***** válasza:
72%
Nem vagyok X hölgynek a férje, se vőlegénye semmilyen alakban, formában vagy módban.
2018. nov. 2. 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Jó, de a magyarban mondanak olyant egy mondat után hogy formában, módon, stb?
2018. nov. 3. 02:17
 3/9 anonim ***** válasza:
40%

Nem, nem mondunk ilyet magyarul. De elég nehéz megfelelően lefordítani. Én inkább úgy mondanám magyarosan, hogy “Semmi esetre sem vagyok X hölgy férje, de még csak a vőlegénye sem.”


Tolmácsnak tanulok és a tanáraim mindig azt mondják, hogy ne szó szerint próbálj fordítani, hanem úgy, hogy az adott nyelven jól hangozzon és a jelentést add át. Ehhez nem kell és nemis lehet mindig szó szerint fordítani, mert hülyén fog hangzani.

2018. nov. 3. 06:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm 2-es. Pontosan így gondolom én is.
2018. nov. 3. 11:11
 5/9 anonim ***** válasza:
52%
Miért ne mondanának ilyet magyarul? Az egyes teljesen jól fordította, bár nem "módban", hanem "módon", így szokták mondani.
2018. nov. 3. 14:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:
Oké, de itt angolul van olyan, hogy shape, form or manner. Most három helyett írjunk csak egyet?
2018. nov. 3. 22:12
 7/9 anonim ***** válasza:
Nem, mint írtam az első fordítása hibátlan. Mehet mindhárom szó a végére, magyarul is szoktak ilyet mondani. Tipikusan akkor, amikor az ember ki akar zárni minden lehetőséget a válaszával (politikai témákban, interjúkban lehet hallani néha).
2018. nov. 3. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

ezt a felsorolast, hogy “semmilyen alakban, formaban, MODON (koszi az eszrevetelt)” fokozaskent hasznaljak, en is hallottam mar.

De igazabol tok mindegy, most ilyenen ne veszekedjunk. Ugyanazzal a jelentessel bir a masodik valasza es az elsoe is (aki en vagyok), csak mashogy van megfogalmazva.:D

2018. nov. 3. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
29%
#7 Nézz utána, az in any shape, form and matter egy összetett kifejezés, állandósult kapcsolat, amit magyarul nem úgy fejezünk ki, hogy egyesével lefordítjuk őket. De itt annyi okos ember van, aki magyarul sem tud rendesen, hogy inkább nemis magyarázom, örülök kérdező, hogy az én válaszomat tartod jobbnak, ha már egyszer tolmácsok is ezt javasolnák.
2018. nov. 3. 22:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!