Hogyan lehetek fordító?

Figyelt kérdés
Milyen egyetemen van ilyen szakképzés,vagy hogy működik?
2022. aug. 26. 00:46
 1/2 anonim ***** válasza:

Eltén, Pázmányon van mesterképzés (vidéki egyetemeket nem tudom, nem szeretnék hülyeséget mondani) felvételizni kell alapszak után. Pázmányon vagy egy nyelvet lehet választani (olasz vagy angol) vagy kettőt (olasz vagy angol főnyelv és mellé még egy nyelv. Persze ha valaki főnyelv olaszt vàlaszt lehet mellé az angolt.)

Ha jól tudom a bme fordítóképzése inkább szakfordítással foglalkozik, de oda nem jártam így sokat nem tudok ròla.

2022. aug. 26. 01:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
Tényleg jó szándékból írom neked: ha nincsen protekciód, azaz valaki ismerősöd, aki berak egy céghez forítói állásba, akkor azon nyomban felejtsd el a fordítói pályát. Különösen ilyen gyakori nyelvekből, mint az angol és az olasz. Rendkívül kevés az évenként megüresedő fix főállású fordítói álláshely, a fordító és tolmács szakon és ilyen szakirányú továbbképzéseken évente végzettek számának apró töredéke. Ez a szak egy tipikus mézesmadzag: az egyetemek gátlástalanul veszik fel az embereket, mert kell a bevétel, de arról nem szól a fáma, hogy a végzettek óriási többsége soha nem talál szakmai állást. Kikerülnek a végzett hallgatók a munkaerőpiacra, s falakba ütköznek. A hazai könyvkiadók ugyanis soha nem fix állású fordítókat alkalmaznak, hanem szabadúszókat, egyedi megbízások alapján. S mivel sok az eszkimó és kevés a fóka, alacsony díjazással is találnak erre embert. Más szóval legyél magánvállalkozó és vállald, hogy olyan lesz a mindenkori munkád, mint a kutya vacsorája. Befejezed egy könyv fordítását, s aztán lehet, hogy másfél hónapig nem kapsz újabb megbízást. Saját tapasztalatból és egy ismerősöm tapasztalatából is mondom neked, hogy még ha van is megbízásod, akkor is műfordítással kb. nettó 1000-1500 forintot kereshetsz óránként. Ilyen alacsonyak a könyvkiadóknál a megbízási díjak, s ráadásul általában csak utólag fizetnek, ha elfogadták a fordításodat. A rossz feltételek miatt jelenleg a fordítási munkákat döntő többségükben mellékjövedelmet keresők látják el, mondjuk nyelvtanárok, hogy kitöltsék az idejüket arra a napszakra, amikor nincs tanítvány. (Fordítási megbízáshoz nem kell fordítói diploma.) Egyszóval ha nem akarsz létbizonytalanságban élni, keress más pályát. Például nyelvi magánórákat adhatsz, azzal háromszor annyit kereshetsz, s az biztos jövedelem, mert nyelvtanulók mindig vannak.
2022. aug. 26. 07:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!