Valaki tud magyarázatot adni a német és az angol közti ilyen jellegű különbségnek?
Sziasztok. A leírás végére teszek egy linket egy kukáról, amit Bécsben fotóztam. Ezen található német és angol nyelvű felirat is, erre a különbségre szeretnék rákérdezni most.
Én sokáig németet tanultam, aztán jött az angol, amiből nemsoká érettségiznem kellene. Ez a két felirat elég jól szemlélteti az én problémámat. A német meglehetősen szabadosabban fogalmaz, míg az angolban én úgy érzem, szigorúak a szabályok, és ugyanezt szó szerint nem lehetne megfogalmazni, hogy "Adj gázt". A magyarban és a németben hasonló, hogy sok a szó szerinti fordítás. A magyar és az angol közt ezt nem lehet minden esetben megtenni. Emiatt nekem nehéz az angol, segítsetek kérlek megmagyarázni, milyen gombot kapcsoljak be a fejemben hogy menjen, és ne akarjam állandóan a német tanulmányaim alapján angolt tanulni (előtte azt hittem sokkal több a közös a két nyelvben)
A Harry Potterben is van, amikor McGalagony azt mondja: "Ez már nem az én hatásköröm", ezt úgy mondja angolul: "Ez már nem tartozik az én kezem ügye alá"
Köszönöm szépen ✌️
Ha Bécsben fotóztad a kukát, akkor érdemes figyelembe venni, hogy az ottani német anyanyelvűek érteni fogják ezt a viccesebb megfogalmazást, viszont a turistáknak, akik lehet, hogy alig beszélnek angolul (németül pedig semennyire), egyszerű és egyértelmű megfogalmazás kell. Ha valaki úgy érkezik Bécsbe kirándulni, hogy kb. annyit tud összesen angolul, hogy good morning, olyan feliratokat kell nyomtatni neki, amiket biztosan megért, nem olyat, ami vicces/laza, de továbbra sem tudja, hogy hogyan kell használni a kukát. Ez persze csak egy vélemény.
Ezt most a kukától függetlenül arra, hogy milyen gombot kapcsolj be az agyadban: fején találtad a szöget azzal, hogy a szó szerinti fordítás nem mindig működik, sőt. A 'Bíró úr' megszólítás is 'Your Honor', és nem 'Judge Lord' vagy 'Mr. Judge' vagy valami hasonló hülyeség lesz a bíróságon. Minél jobban ismered az adott kultúrát, bevett kifejezéseket (pl. zenéből, sorozatból, filmből, olvastál róla stb.) annál könnyebb kikerülni, hogy a némettel próbáld helyettesíteni, vagy hogy tükörfordítással próbáld kifejezni magad.
Előre is sok sikert az érettségihez :)
négy befejezed a hisztit vagy most tényleg menjek le és fotózzam le neked a kukát a téren még egyszer? mért ne lehetne vicces a felirat a kukán? a szemétszállítási hivatal élen jár a szóviccek készítésében itt bécsben :D
kérdező, ha érettségire készülsz, akkor mondjuk itt lenne az ideje felfedezni, hogy minden kultúra máshogy fejezi ki magát, és a tükörfordítás a gagyi, lusta, kötekedő, nyelvet és kultúrát egyaránt lebecsülő kisgyerekek hülyesége.
ebben a speciális esetben meg ötösnél a pont, a turisták többségének kifolyik az agya, amikor rányom a foglalás gombra, és csak megy előre mint egy zombi, és mégis ki merészelne egy zombit szójátékokkal traktálni?
Köszi ✌️
Próbálkozom. Más kultúra, mindent máshogy fejeznek ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!