Angolul kiejtve az "Ibiza" lehet ájbeze?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Hallatszódhat a magyar fülszámára annak, bár ez nem a leggyakoribb kiejtése.
A britek többnyire eye-BEE-thuh alakra átírható módon ejtik (igen, TH-val, hiszen a Z ugyanazt a hangot jelöli a spanyolban, mint a TH az angolban).
Az amerikaiak többnyire "fonetikusan" kiolvasva ejtik ki: i-BEE-zuh.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Én itt élek, mondanak ezek mindet, dialektustól is függ.
Ha valakinek van egy erős mondjuk scouse vagy shetlandi akcentusa, olyan hangok jönnek ki belőle, hogy még az anyagyelviek is csak lesnek.
De ja, a legtöbb brit nem foglalkozik azzal, hogy hogyan ejtik az eredti nyelven, csak mondanak valamit.
A skót munaktársam pl a chorizo-t "csorítzIó"-nak ejti, de hogy azt a második i-t hol találta benne, nem tudom.
Ez a csávó északi, ő már majdnem F-et mond az Ibizában. De ha meghallgatod az "idea" szót, abba meg R-hang van.
Fura, nem?
Itt pl mond jópár verziót a srác
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!