Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Epic fail - Ez mit jelent? Mi...

Epic fail - Ez mit jelent? Mi a helyes fordítása?

Figyelt kérdés
2011. márc. 9. 10:46
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
0%
hősies hiba
2011. márc. 9. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
100%
Teljes, totális kudarc.
2011. márc. 9. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
71%

a "hősies hiba" egy gyenge szószerinti fordítás, aminek nincs köze a dolog jelentéséhez


kb. úgy lehetne a kifejezést magyarra fordítani, hogy jó nagy pofáraesés.

2011. márc. 9. 11:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
89%

Igen, egyetértek az előzőkkel.(hősies hiba kivételével, az nem nagyon értelmes magyarul)

Az én fordításos: irtó nagy bukás.

2011. márc. 9. 11:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
89%
*fordításom
2011. márc. 9. 11:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim válasza:
0%

bocs az offért....


nem sz@r fordítás a hősies hiba....nyelvtanilag helyes csak nem fordítjuk így.


ahogy azt sem pl. h policeman=rendőr

nem pedig rendőrember lehetne így is DE ez nyers fordítás lenne:)

2011. márc. 9. 12:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
80%

Utolsónak.

Van egy olyan, hogy tükörfordítás és van egy olyan, hogy anglicizmus (amerikanizmus) Az angolban (és más nyelvekben is) rengeteg olyan kifejezés van, ami tükörfordítással - bár lehet nyelvtanilag helyes, - de a jelentését tekintve nem. A policeman példád pedig azért nem a legjobb, mert egyrészről ebben az összetételben a "man" nem embert, hanem férfit jelent. Másrészről ennél a szónál az angol nem szerint különbözteti meg a rendőröket. Policeman=férfi rendőr, policewoman=női rendőr, rendőrnő.

2011. márc. 9. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:
89%

12:33


de, kimondottan sz@r és hibás fordítás a hősies hiba, egyrészt mert teljesen magyartalan, és értelmetlen, másrészt azért, mert ha még a magyar nyelvet megerőszakolva meg is próbálunk valami értelmet hozzárendelni ehhez a szóösszetételhez, akkor az majdhogynem nyílegyenesen ellenkezője lesz annak, amit az eredeti kifejezés jelent. (az epic fail-ben semmi hősies nincs, épp az a lényege, hogy irdatlan pofáraesés, leégés, bukta)

2011. márc. 9. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
A "hősies" még tükörfordításnak is téves. A pontos tükörfordítás "eposzi". Tehát eposzi mértékű, eposzba illő, világrengetően hatalmas balfogásról van szó, nem hősiesről.
2011. márc. 9. 16:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
Nekem ez a fordítás tetszik legjobban: legendás megsemmisülés.:D Szerintem ezzel a kifejezéssel lehet leginkább éreztetni az igazán nagy kudarcokat.:D
2011. márc. 10. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!