Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez az OLASZ szöveg?

Mit jelent ez az OLASZ szöveg?

Figyelt kérdés

Sziasztok!


Vieni? O Ruggiero, la tua? Eloisa da te divisa non puo restar: alle mie lacrime già rispondevi, vieni, ricevi? Il mio pregar. Vieni? O bell'angelo, vien, mio diletto, sovra? Il mio petto vieni? A posar! Senti se palpita, se? Amor t'invita. Vieni, mia vita, vieni, fammi spirar? .



Összefüggő-, illetve szó szerinti fordítás is tökéletes!

(Angolul is bemásoltam, hátha így könnyebb!:

Come Ruggiero, your Eloisa Cannot stay separated from you: You've already responded to my tears, Come and grant my request. Come, beautiful angel, come, my delight, Here on my bosom come to rest?! Feel my throbbing heart, when love invites you, Come my life, come, make me die?!)


Hálásan köszönöm a segítséget!


2011. nov. 7. 22:06
 1/7 anonim ***** válasza:

Ária- vagy dalszöveg, - a stílusa ennek megfelelő:


Jöjj, ó Ruggiero, Elisád tőled elválasztva meg nem élhet

könnyeimre már ráfeleltél, hát jöjj, fogadd imám

Jöjj, ó szépséges angyal, kedvesem; szívem felett pihenj meg

érezzed: dobog-e, hív-e a szerelem

Jöjj, ó jöjj, életem - hadd haljak én..


A fordítás természetesen nem "szó szerinti" - értelemszerű és stílushű akart lenni.

(Az átmásolt szövegben a kérdőjelek igen zavaróak, de mostmár az legyen a legnagyobb gond.) Ciao!

2011. nov. 8. 08:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm a segítséget!


Ha esetleg lenne időd, megtennéd, hogy Zerlina két áriáját is lefordítanád?


"Batti, batti, o bel Masetto,

la tua povera Zerlina!

Starò qui come agnellina

le tue botte ad aspettar.

Batti, batti la tua Zerlina!

Starò qui, starò qui

le tue botte ad aspettar.

Lascerò straziarmi il crine.

Lascerò cavarmi gli occhi,

e le care tue manine lieta

poi saprò baciar,

saprò baciar, baciar,

saprò, saprò baciar.

Ah, lo vedo, non hai core!

Ah, non hai core, core,

ah, lo vedo, non hai core.

Pace, pace o vita mia!

Pace, pace, o vita mia!

In contento ed allegria

a notte e dì vogliam passar,

notte e dì vogliam passar."



"Vedrai, carino,

se sei buonino,

Che bel rimedio

ti voglio dar!

È naturale,

non dà disgusto,

E lo speziale

non lo sa far.

È un certo balsamo

Ch'io porto addosso,

Dare tel posso,

Se il vuoi provar.

Saper vorresti

dove mi sta?

Sentilo battere,

toccami qua!"

2011. nov. 9. 09:15
 3/7 anonim ***** válasza:
Szívesen, csak türelmedet kérem. Ma zsúfolt a napom, de este talán nekiülhetek.
2011. nov. 9. 09:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Na, van egy szabad órám. Tehát:


Üsd, csak üsd ó szép Masetto

szegény Zerlinádat

maradok én, mint kicsi bárány

ki ütlegedre vár.

Maradok, maradok

az ütlegedre várva.

Hagyom, hogy hajam tépjed

s a szemem is kivájd

aztán majd lesz erőm

örömmel csókolni a szép kezed

örömmel csókolom

örömmel csókolom

Ah, látom, nincs szived

nincs néked, nincs szived

ah látom, nincs szived

Béke (közöttünk), béke, életem

Béke közöttünk, béke, életem

Örömben, vígasságban

éljünk meg éjt-napot

éljünk meg éjt-napot


(Személyes megjegyzésem: Zerlina, hülye vagy. Ahelyett, hogy feljelentenéd párkapcsolaton belüli bántalmazásért..:-))) - hát ezért tartunk ott, ahol:-)))) )


Meglásd te, aranyom,

ha kedves-jó leszel

mi jó orvoslatot

adok neked!

Természetes

ám nem is undorkeltő

nem tudja kikeverni

a fűszeres.

Bizonyos fajta balzsam

mit én hordok magammal

ha kipróbálni akarod -

én adhatok.

Tudni szeretnéd, hol is rejtem?

érezd meg, hogy dobog:

érints meg engem itt.


(Üsse kavics..a természetgyógyászatnak nem vagyok ellensége.)


Vica8917: használd mindkettőt egészséggel. Szia.

2011. nov. 9. 12:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Húú, de drága vagy! Nagyon nagyon szépen köszönöm!!! :)


A Zerlinás megjegyzésen jót mosolyogtam, nagyon tetszett! :)


Még egyszer köszönök mindent!

További szép hetet kívánok!

2011. nov. 10. 10:51
 6/7 A kérdező kommentje:

Szia!


Ne haragudj, hogy még egyel zavarlak.

Rövid szöveg, ha lesz valamikor egy kis időd, megtennéd, hogy lefordítod? Előre is köszönöm!

Szép hetet kívánok!


(És ezúton szeretném megköszönni az előző fordításokat! Nagyon sokat segítettek!)


S'altro che lacrime

Per lui non tenti,

Tutto il tuo piangere

Non giovera.


A questa inutile

Pieta che senti,

Oh quanto e simile

La crudelta.

2011. nov. 27. 20:05
 7/7 anonim ***** válasza:

Véletlenül itt görnyedtem a gépnél. Tehát:


Ha mást, mint könnyeket

érette latba nem vetsz

sírásod bármi rengeteg:

semmi javadra nem lesz.


E szánó irgalomhoz,

mit hasztalan,

hogy érzel,

óh, míly hasonlatos

az irgalmatlanság.


No, meg is vónánk. (Amúgy, ha találkoznál Zerlinával, ezúton üzenem, hogy a bántalmazásért járó feljelentést még mindig megteheti! Adom a koordinátákat: Kovács 13.000 Istvánné ales, XXVII. ker.-i Kap.,félemelet 6-os ajtó jobbra.:-)) )


Hát...irgalmatlan egy nehéz kenyér az operaéneklés! Ez a sok sírás-rívás..csak a baj..meg a baaj..! - de remélem, ez gyorsan el is hárul:-). Sok sikert! Szia.

2011. nov. 27. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!