Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt az egy angol mondatot...

Ezt az egy angol mondatot segítene valaki lefordítani?

Figyelt kérdés

Alapfokon gagyogok angolt, de ezt a "how sad " féle kifejezést,esetleg szleng szót nem igazán értem.Érdekelne a szó szerinti fordítása.

Ez volt a mondat :


How sad! You know that i always reply to my emails !


Köszönöm !


2012. márc. 19. 20:05
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:

Az csak annyit jelent, hogy: "Milyen szomorú!" "Nagyon sajnálom!", "De kár!"

Szó szerint: Milyen szomorú!


Milyen szomorú! Tudod, hogy mindig válaszolok az emailjeimre.

2012. márc. 19. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
Mennyire szomorú! Tudod, hogy én mindig válaszolok az emailedre.
2012. márc. 19. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 A kérdező kommentje:
most utána is néztem,és elvileg a " de szomorú " csak egy általános jelentése. ez tulképp egy szleng szó,aminek többféle értelmezése is lehetséges , pl : a "come on "- hoz hasonló ( ugyan már), vagy a " that sucks", vagy a " how unfortunate" stb...hát ez szép...köszönöm a válaszokat !
2012. márc. 19. 21:33
 4/13 A kérdező kommentje:
ez a " milyen szomorú ! tudod hogy mindig válaszolok az emiljeimre " ez egy eléggé értelmetlen valami :S
2012. márc. 19. 21:34
 5/13 anonim ***** válasza:
A "how" sose lesz "de" csak hogy tud. Persze költői éned szempontjából lehet, de jelentése sose lesz "de". A magyarnak jobban esik a "de szomorú" mivel mi így mondjuk viszont a "how" sose "de". Ennyit a szószerinti fordításodról.
2012. márc. 20. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 A kérdező kommentje:
pont ezért "kifejezés", és nem szó szerint értendő ....egy másik példa gyengébbeknek : "What a pitty".. azt jelenti,milyen kár... a te szótáradban ezek szerint a what sosem jelenthetne "milyen-t"..pedig jelent...istenem....
2012. márc. 20. 21:27
 7/13 anonim ***** válasza:

"ez egy eléggé értelmetlen valami :S"


Miért értelmetlen? Szerintem egyáltalán nem értelmetlen, de így kiragadva nem lehet annyira megmondani, mert tudni kellene a szövegkörnyezetet, a szituációt. Pl. lehetséges, hogy ironikusan mondja valaki.

2012. márc. 20. 21:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:

Na nem kedves kérdező akkor tőled idézek: "Érdekelne a szó szerinti fordítása."


Ezek után sürgősen fordulj orvoshoz! Ezzel sokmindent elárultam mi a véleményem rólad.

2012. márc. 21. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 A kérdező kommentje:
a szövegkörnyezethez viszonyított szó szerinti fordítása... nyilván nem hiába írtam le a mondatot is,hogy a lehető legjobban,a szöveg értelmébe " simulva " lehessen lefordítani...tudom, ez meghaladja a képességeidet,így próbáltam egyszerű szavakat használni.Tudom,tűkön ülsz,hogy visszaírhass, de igazán meglepnél,ha a kérdésre válaszolnál,és nem a véleményeddel sújtanál.köcce.
2012. márc. 22. 18:25
 10/13 anonim ***** válasza:
Na csak azért írok vissza, mert azt gondolod, hogy tűkön ülök. Hát pedig nem akartam vagyis tévedtél. Sőt nincs is mit írnom neked. Egy segg vagy és én seggel nem beszélek. A how pedig soha életbe nem lesz de. Az angoloknak is jelent valamit how, nem csak úgy dobálják kedvük szerint. Lúzer.
2012. márc. 22. 18:34
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!