Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani...

Valaki le tudná fordítani nyersfordításban oroszról ezt az Ady verset?

Figyelt kérdés

Őrizem a szemed - de teljes nyersfordításban kellene:S


Рукою теряющей

Беру тебя за руку,

Глазами тебя ищу,

Стерегу глаза твои.


Гибли миры, и зверем

Насмерть перепуганным

Я свалился у двери,

И нашли друг друга мы.


Рукою теряющей

Беру тебя за руку,

Глазами тебя ищу,

Стерегу глаза твои.


Зачем, и надолго ли,

Не знаю, но загнанно

Держу тебя за руку,

Стерегу глаза твои.


2012. aug. 13. 13:08
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
nem értem a kérdést, ez egy magyar vers..!
2012. aug. 13. 13:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:

[link]


Itt találod az eredeti verset.

2012. aug. 13. 13:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:
Tudom, mi az eredeti vers, de nekem nyers, azaz szó szerinti fordításban kellene. Oroszul nem teljesen ugyanúgy van, mint magyarul.
2012. aug. 13. 13:46
 4/11 anonim ***** válasza:

ááá hát én kész vagyok

Ady Endre magyarul írta a verset, tehát a magyar az nem a fordítása, hanem az maga a vers, ezért semmi értelme "nyers fordításban" kérned! ilyen nincs, az orosz a fordítása a magyar versnek

2012. aug. 13. 13:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

[link]


Tessék. Beállítod, hogy oroszról magyarra, és szépen bemásolod a szöveget. Elég nyers.

2012. aug. 13. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:
De van értelme nyers fordításban kérnem, mivel műfordítói szempontból meg akarom vizsgálni, mennyire tér el az orosz fordítás a magyartól, ha lefordítod szó szerint. Meglepődnél, egyes versek mennyire nem tükrözik fordításban az eredetit.
2012. aug. 13. 14:47
 7/11 anonim ***** válasza:

de akkor meg ott a google fordító, és kész:)


így értem, de értelmetlen dolog ezt vizsgálni, azt gondolom

2012. aug. 13. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:
Érdekes dolgokat lehet amúgy észrevenni, de nekem ez most kötelező:) A google fordítóval az a baj, hogy nagyon pontatlan, mint a legtöbb ilyen netes.
2012. aug. 13. 15:01
 9/11 anonim ***** válasza:
100%

Reszkető(?) kézzel

Megfogom kezedet.

Szemeimmel téged kereslek,

Őrizem a szemed.


Elhulltak a világok, és egy vadállat

Halálra rémiszti őket.

Összeestem az ajtó előtt,

és megtaláltuk egymást.


[első versszak]


Miért, és vajon meddig,

Nem tudom, de kimerülten

Fogom a kezedet,

Őrizem a szemed.


A legelső sorban a теряющий szó jelentésében nem vagyok biztos. Egyébként az előzőknek üzenem, hogy ez egy jó ötlet, nyelvtanulási és műfordítási célokból is, és nem feltétlenül kell "késznek lenni" tőle.

2012. aug. 13. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
Nagyon-nagyon köszönöm! :)))
2012. aug. 13. 15:16
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!