Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Latinul kellene nekem ez a...

Latinul kellene nekem ez a mondat : Ha Isten velem, ki ellenem?

Figyelt kérdés

2012. aug. 29. 21:34
 1/6 anonim ***** válasza:
36%
Si kyrie erant mecum, quis contra me? Azt hiszem így van, de ez nem biztos.
2012. aug. 29. 23:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

ha így van a többes száma:

Si deus nobiscum, quis contra nos? (Ha Isten velünk...)

akkor csak a szám/személyt kellene változtatni valami latinul tudónak

találtam egy ilyet:

Si Deus mecum, quis contra me?

nem ez az?


üdv

:)

2012. aug. 30. 07:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

ui.: itt találtam - [link]

jónak tűnik, mert aztat írja:

"...nagy bátorsága lehet Krisztusnak, mert ha mindenektől elhagyatik, bizodalma vagyon mennyei szent Atyjában, és azt mondhatja Dávid királlyal: Si Deus mecum, quis contra me? Ha az Isten velem, kicsoda ellenem? Úgy vagyon, keresztyének..."

2012. aug. 30. 07:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Nagyon rég tanultam latinul, de nekem ez a verzió "latinosabbnak" tűnik:


Ha Isten velünk, ki ellenünk? = Si Deus pro nobis, quis contra nos?

Ha Isten velem, ki ellenem? = Si Deus pro me, quis contra me?


A 2-es-3-as válaszoló megoldása is jó szerintem, az közelebb is áll a magyar fordításhoz.

Amit én írtam, az inkább azt jelenti, hogy "Ha Isten értünk/értem, ki ellenünk/ellenem?".

De a PRO-CONTRA párosítás nekem valahogy "latinosabb" :)

2012. aug. 30. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

kedves négyes, valszeg igazad van -- a hálón mindkét változat fent van, de a Tiedre sokkal több a találat, ráadásul a Rákóczi-család jelmondata is ez volt: Si Deus pro nobis, quis contra nos („Ha Isten velünk, ki ellenünk?”)

emlékszem, amikor elkezdtem a hozzászólást, még idézni is akartam, de aztán megtaláltam a MEK-en az idézetet, és úgy megörültem neki, hogy az elsőről el is feledkeztem -- jó, hogy jöttél, köszi a javítást!

(az én latinom is régen volt, talán igaz se volt:)


üdv

:)

2012. aug. 30. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 webnyelv ***** válasza:
100%

Ez a Rómaiakhoz írt levél 8.31. részében van a Bibliában, illetve ott "Ha Isten velünk, kicsoda ellenünk" változatban van, tehát többes számban vannak a névmások. Latinul:

si Deus pro nobis quis contra nos

(Latin vulgáta, itt ellenőrizhető a latin mondat:

[link]


Hogy egyes számban legyen, csak a nobis és a nos névmásokat kell lecserélni. A pro elöljáró után ablativus (itt: nobis), a contra után accusativus (itt: nos) áll. Az E/1 személyes névmás accusativusa és ablativusa is "me" (ablativus esetleg "a me"). Az előzőek alapján a mondat:


si Deus pro me quis contra me


Előttem írták, hogy "mecum", szerintem az is jó, árnyalatnyit mást jelent, de ha a Biblia szemléleténél maradunk, a pro talán jobb (nem csak ott van velem, hanem értem, javamra is van).

2012. aug. 31. 11:13
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!