Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondom ezt franciául?

Hogy mondom ezt franciául?

Figyelt kérdés

Today I'm not afraid / Ma nem félek.


Nem értek a francia nyelvhez, nem tudom ez mennyit számít, de a mondat értelmezése szerint ma bátor leszek :) köszi.


2012. szept. 9. 23:16
 1/7 anonim ***** válasza:
Én sem tudok franciául de ez az oldal a segitségedre lehet: www.francianyelv.hu
2012. szept. 9. 23:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Aujourdhui courage serai
2012. szept. 10. 01:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:

Aujourd'hui, je serai brave. (Ma bátor leszek.)

Aujourd'hui, je ne serai peur. (Ma nem fogok félni.)


Két és fél éve tanulom, szóval nem vagyok perfekt belőle, de ez legjobb tudásom szerint így van.

2012. szept. 10. 01:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

3. vagyok. Bocs, de egy szó kimaradt.

Vagyis így van: Aujourd'hui, je ne serai pas peur.

2012. szept. 10. 01:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 webnyelv ***** válasza:

Nem értem a kérdést. Ez a mondat angolul van! (Today I'm not afraid)


Ha franciául akarod mondani: Aujourd'hui je n'aurai pas peur. (Nem fogok ma félni.) Az előttem szóló sera-t írt aurai helyett, de a kifejezés: avoir peur = félni


Egyébként az angol mondat jelen időben van, nem jövőben. Ha franciául is jelenben akarod mondani: je n'ai pas peur.


Az angol "to be afraid" nem igazán azt jelenti, hogy félni, inkább tartani valamitől, pl. "Attól tartok, rossz idő lesz" értelemben. Bár az afraid is jó, inkább azt jelenti "to be afraid of" = félni vmitől.

De leginkább szövegkörnyezettől függ.

2012. szept. 10. 15:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat :) de akkor most melyik is a teljesen helyes válasz? mert vannak kisebb eltérések
2012. szept. 13. 16:11
 7/7 webnyelv ***** válasza:

Ha azt akarod franciául mondani, hogy ma nem fogok félni:

Aujourd'hui je n'aurai pas peur.


Ha azt akarod mondani, hogy ma bátor leszek:

Aujourd'hui je serai brave / courageux.

(courageux nőnemben: courageuse, tehát ha nő mondja, akkor így kell írni. De a brave helyette jó hímnemben és nőnemben is.)


Fix, hogy így van. Előttem sokan írtak az első mondathoz is serai-t aurai helyett, de az nem jó, mert az avoir peur egy kifejezés (félni), és az avoir igének a jövő idő E/1 alakja aurai. A serai a létige jövő idejű E/1 alakja, az a "Bátor leszek" mondatban jó csak.

2012. szept. 13. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!