Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy engedhették az 1984...

Hogy engedhették az 1984 regény ilyen mocsok, fércmunka magyar fordítását?

Figyelt kérdés

Oké, hogy 1949-ben készült, de azóta nincs új? Szíjgyártó Lászlóéra gondolok.


példa: Party members were supposed not to go into ordinary shops... magyarul: . A párttagokról feltételezték, hogy közönséges boltokba nem lépnek be


Ilyen nyelvtani hibár véteni (igen, ezt is jelenti a supposed to, de ebben a környezetben egyértelműen tiltást fejez ki). És tele van ilyen hibákkal, mindemellett az az átütő erő, ami az angol nyelvű regényben megvan, a magyarban egy lepkefingnyi erőnek tűnik köszönhetően a rossz kifejezésválasztásnak és a nyelvtani hibáknak.



#magyar #fordítás #1984 #George Orwell #Szíjgyártó László
2012. szept. 17. 10:39
 1/9 Antimod ***** válasza:
73%

Többször olvastam magyarul és egyszer angolul is, nem éreztem azt, hogy olyan gyenge lenne a magyar fordítás. Persze az, amit írsz példának, nem jó szó szerint, de a feltételez ige jelenthet egy erős elvárást is magyarul.


Az angolt kissé régies stílusúnak és nehézkesnek éreztem (one was able to... one's daily routine és hasonlók).

2012. szept. 17. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Több példát is találtam, de sajnos nem írtam ki őket, ezt az egyet találtam így meg hirtelenjében. Szerintem ez egyértelműen nyevtani hiba, de akkoriban ilyen emberek fordíthattak? Vagy ez úgyis csak egy ponyvának számított.
2012. szept. 17. 11:01
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

"akkoriban ilyen emberek fordíthattak?"


Most meg még ilyenebbek is fordíthatnak, csak szólok.

2012. szept. 17. 11:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Ebben igazad van, de így 60 év után illene egy újabb fordítását kiadni ennek a műnek. Inkább ezen lepődök meg, hogy nincs új fordítás. A lepontozók meg nem tudom miért pontozták le az elsőt, mikor normálisan elmondta a véleményét.
2012. szept. 17. 11:46
 5/9 anonim ***** válasza:
84%

Én is többször olvastam magyarul és angolul is.

Ha Angliában élnél akkor rájöhetnél arra, hogy vannak helyzetek amikor nem szabad feltétlenül szóról szóra ugyanazt lefordítani angolról magyarra mert úgy nem lesz értelme a mondatnak. Szerintem igenis jó a magyar fordítása. A magyarok észjárása teljesen más mint az angoloké(tudom, kint élek sok éve) Így sokszor a magyar megfelelő leírás jobban is hangzik.

Azt hogy előfordul nyelvtani hiba..

Nos gondolkozz egy kicsit. 1949-ben amikor tilos volt a gonosz nyugati világgal érintkezni, amikor tilos volt angolul tanulni, csak csak örülni lehetett hogy engedték hogy 1 ember az akkori politikai helyzetnek megfelelően fordítson le angol könyveket.

Lehet hogy maga az író jól fordította, de a cenzúra másképp látta jónak.. Sosem lehet tudni hogy zajlott akkoriban egy nyugati könyv fordítása.. Mondom, már az is kész csoda hogy 50-es években ilyen lehetséges volt.

2012. szept. 17. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
75%
Még valamit. Nem hiszem hogy 60 év után illene újabb fordítás ennek a könyvnek. A könyv úgy ahogy van jó magyarul is.
2012. szept. 17. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
Nos nem Angliában élek, de elég jól tudok angolul illetve angolszakos vagyok és volt már több fordítási munkám, és tökéletesen tisztában vagyok azzal, hogy sok esetben mennyire hülyén hangzik a tükörfordítás. Mint a fent említett példánál is. Félreértettél, én nem azt kritizáltam, hogy az író nem szószerint fordított, hanem pontosan azt, hogy sok esetben szószerint fordított, tette ezt azzal, hogy a jelentést megváltoztatta. (ld. fent említett példa) És igenis úgy gondolom, hogy a könyv megérdemelne egy minőségibb fordítást, pont azért, amit írtál te is, hogy ne az akkori rendszer cenzúrázott, elferdített fordítását kelljen olvasnunk.
2012. szept. 17. 13:50
 8/9 anonim ***** válasza:
100%

Tudok egy ettől durvábbat, bár ehhez németül kell tudni.

A múlt félévben Bécsben voltam a fordítástudományi intézetben, és többek között német-magyar irodalmi fordítás is volt a tantárgyaim között.

Az egyik német nyelvű irodalmi műben volt valami ilyesmi mondat, hogy "bei schwierigeren Sachen hatte er kein Durchhaltevermögen.

Magyar fordítása kb.: "Ha nehézségei támadtak, nem tudta visszatartani a vizeletét."


Akkor volt olyan, hogy a 'flaumige Knödel' pelyhes gombócok lett.


Ezenkívül is volt még, csak már nem jut eszembe. És kiadták így őket!

2013. máj. 18. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 TR75 ***** válasza:
Tessék, itt az új fordítás a Scolar kiadótól.
2022. ápr. 24. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!