Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki letudná fordítani...

Valaki letudná fordítani latinról magyarra a következő szöveget?

Figyelt kérdés

Sikerült egy vallási könyvet vásárolnom 1824-ből német nyelvű,csak az elején van egy fél oldal latin szöveg,amit nem értek,a google fordító meg nagyon nagy hülyeséget dob ki. Lenne valaki olyan rendes és lefordítaná nekem? Előre is köszönöm.


A szöveg:Praesentes pericopas epistolarum, et Evangeliorum,in usum Ecclesiarum,et scholarum inclyti regni hungariae recenter, secundis curis, adornatas, Authoritate Nostra ordinaria approbamus, et typis procudi, publicique juris fieri, in Domino indulgemus.



2012. dec. 22. 15:49
1 2
 1/12 anonim válasza:

Nem tudok latinul, a google fodító ezt adta ki:

Present áthaladás olvassa el a levelek és az evangéliumok, a használata az egyházak, iskolák és dicsőséges Királyság, Magyarország a közelmúltban a második bíróság díszített hétköznapi hatóság jóváhagyja, közzéteszi, és kalapált, az állami jog elbizakodottnak az Úrban

Na, nem akarok szenyózni, de lehet hogy ki tudsz szűrni belőle valamit. :) Ha nem, nézz utána netes fordítókon.

2012. dec. 22. 18:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
A jelenlevő ...-k levelei, és evangéliumai, a Magyar Királyság jelenlegi templomai és iskolái használatára... , hogy a mi Főtekintélyünk rendeleteit követni próbáljuk, és a típusokban járatosoknak, közösségi joga legyen, az Úrban bízunk.
2012. dec. 22. 19:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 don_treningatya ***** válasza:

pár helyen pontosítanek:

pericopa - én sem tudom, mit jelent pontosan, lehet hogy a pöspökhöz (episcopus) van köze, de inkább a mennyiséghez (copia),

viszont nem "a perikópák levelei és evangéliumai", hanem "Az (apostoli) levelek és evangéliumok jelen perikópáját (számát, bõségét - talán) ..."

"... elsõként a híres Magyar Királyság templomai és iskolái hasznára, másodszor az ékes kúriák számára ..."

(véletlenül nem "curiis adornatis" szerepel a szövegben? akkor tudom csak így értelmezni.)

"... rendes (rend szerinti) tekintélyünkbõl jóváhagyjuk és nyomtatásra és nyilvánosságra bocsáttassék, mint a törvény."

ez a vége az "et typis"-tõl kezdõdõen rendesen jelentéstömörítõ! persze ha jól értelmeztem.

typis procudi - nyomdászati matricákkal sajtoltatni. (abl. pl. + inf. pass.)

ez kapcsolódik a fieri-hez, tehát "sajtoltatva legyen" > "nyomtassák ki".

szintén a fieri-n lóg a még homályosabb "publici iuris".

szó szerint "a törvény nyilvánosságájé (legyen)", tehát gondolom "olyan nyilvános legyen akár a törvény" (akkoriban még az volt :-)

aztán csak úgy formáltam, hogy ugyan az legyen ennek a szerkezetnek is az állítmánya, mint a "typis procudi"-nak.

2012. dec. 23. 13:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 don_treningatya ***** válasza:

a f_szt! nem lex, hanem jus!

"a JOG nyilvánosságájé (legyen)"

és nem is hülyeség a googlés "államjog"...

akkor pontosítok magamon:

"nyomtatásra bocsáttassák és legyen az állami jogé". az más kérdés hogy így nem értem, mit akart a fõtisztelendõ.

még a birtokviszonyt se lehet egykönnyedén megfordítani ("a jog államáé > a jogállamé"), mert fõnévként "(res) publica" lenne.

valamint még egy pont a google fordítónak: a kúria nemcsak nemesi kúria lehet, amire én gondoltam, hanem bíróság is.

2012. dec. 23. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Praesentes pericopas epistolarum et Evangeliorum, in usum Ecclesiarum et scholarum ... Authoritate Nostra ordinaria approbamus ...


A levelek és evangéliumok jelenlevő kivonatait az egyházak és iskolák ... használatára ... rendes felhatalmazásunkkal jóváhagyjuk ...


[link]


A mondat fő magvát én afféle


tárgy (jelzőkkel) - (határozók és egyéb mellékes mondatrészek) - állítmány


szerkezetként értettem, amiből szerintem a lényeg:


,,Praesentes pericopas ... APPROBAMUS'':

vagyis


,,a jelenlegi kivonatokat (innen-onnan, ilyen-olyan használatra, ilyen-olyan felhatalmazásunknál fogva) JÓVÁHAGYJUK''


Egyszóval gondolom, ez valami ,,lektori'', pontosabban valami hatósági jóvhagyási szöveg.


Az elhagyott bővítmények közül néhányat nem értettem, de a végén az egyik rész sokáig gondolkodtatott, abból erre jutottam:


,,Authoritate Nostra ordinaria'': ezt a kicsit nehezen érthető részt én így értelmeztem:


,,authōritāte ōrdināriā nostrā''


a kitett magánhangzóhosszúságjelemből látszik, hogy én hogyan is értelmeztem: afféle eszköz- vagy eredethatátozós ablativuszban álló jelzős szerkezet. Ellenőrzésként a ragozási táblázatok:


[link]

[link]

[link]

2012. dec. 26. 15:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

Szóval a mondat fő szervező magvát én épp a vége felé szerényen megbúvó ,,approbamus'' állítmáányban érzem:


[link]


első próbálkozásom szerint abban a jelentésben, hogy ,,helyesel, jóváhagy, jónak tart''

2012. dec. 26. 15:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

"secundis curis":


1) curis: az én találgatásom szerint a ,cūra' (gondviselés), esetleg valami hasomló jelentésű szó, többes számú ablativusban (esetleg adativusban)


2) secundis: szerintem itt a ,secundus' szó abban a jelentésben szerepel, hogy ,kedvező' (mint a közmondásban: ,amicos res secundae parant, res adversae probant': ,barátokat kedvező dolgok szereznek, kedvezőtlen dolgok meg próbára tesznek')


[link]

[link]


szóval szerintem ,cūrīs secundīs' valami ,,kedvező gonddal'' szerű kifejezés lehet, valami olyan lehet, mint amikor a lektor vagy a hatóság vagy esetleg a szerző jó ajánlással vagy kedvező véleménnyel engedélyezi a mű kivonatás vagy feldolgozását.


Ellenőrizni ezt még csak annyira tudom, hogy Google-val úgy tűnik nekem, a ,,curis secundis'' tényleg valami állandósult kifejezés, és tényleg ilyen művekkel kapcsolatos dolgok kapcsán jöhet elő:


[link]

[link]

2012. dec. 26. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

,,typis procudi, publicique juris fieri, in Domino indulgemus.''


,,procrudi'': kikovácsolódni

A szó szövegből kiragadva kétféleképp érthető:

procrudo (kikovácsol) prasens perfectum Sg1, de ugyanígy íródik az ige passzív főnévi igeneve is:

[link]


,,fieri'' (a ,,fio'' főnévi igeneve): itt az a vonzat érdekel engem a leginkább, hogy genetivuszban álló vonzattal azt jelenti, hogy ,,becsülik valamire'', ,,számítják valami közé'' (Ld Györkössy ,,fio'' szócikk)


Próbálkozásom: ,,típusokkal kikovácsolódni, a köz és a jog részévé válni''


Szóval olyasmire gondolok, hogy

,,Istenben bízunk, hogy a mű visszatérő példákkal kikovácsolódik, és a jog részévé válik''

2012. dec. 26. 20:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:

,,Az apostoli leveleknek és az evangéliumoknak itt jelenlevő kivonatait ezennel helyeslő gondoskodással, előkészítve jóváhagyjuk - rendes felhatalmazásunknál fogva - a nevezetes magyar királyság egyházának és iskoláinak használatára, és Istenben bízunk, hogy példákkal kikovácsolódik, a köz és jog megbecsülésére válik.''


Az utolsó két gondolat fordításában teljesen bizonytalan vagyok.

2012. dec. 26. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:

A korábbi Válaszoló által említett ,,nyomdászati matricákkal sajtoltatni'' valószínűbbnek tűnik, mert másutt is lehet látni ezt a kifejezést szerkesztő előszóban:


[link]

2012. dec. 26. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!