Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani ezt...

Valaki le tudná fordítani ezt a szöveget? (többi lent, zöld pacsi megy)

Figyelt kérdés

Tehát a szöveg:


Az asszony elküldi a halászt a tóhoz.

Császárnő akar lenni palotával, szolgákkal és katonákkal.

-Menj haza halász! - mondja a hal - és meg lesz minden!


Előre is köszönöm! - ezt már nem kell fordítani! :)


Zöld pacsi megy mindenkinek!



2013. jan. 10. 20:47
1 2
 1/12 Shai-Hulud ***** válasza:
75%

1. Είχε σταλεί για να τα ψάρια στη λίμνη.

Γυναίκα θέλει να είναι το παλάτι του αυτοκράτορα, υπαλλήλους και στρατιώτες.

Πήγαινε σπίτι-αλιεία! - Λέει το ψάρι - και θα έχετε όλα!


2. Pisces in lacum missus fuit.

Palatium imperatoris vult mulier, servis et ministris.

Vade in domum-piscandi! - Dicit piscis - et habebis omnes!


3. Ŝi estis sendita al la fiŝoj en la lago.

Virino volas esti la imperiestro palaco, servistoj kaj soldatoj.

Iru hejmen-fiŝkaptado! - Diras la fiŝo - kaj vi havos ĉion!


4. Она была направлена ​​на рыб в озере.

Женщина хочет быть императорский дворец, слуг и солдат.

Иди домой, на рыбалку! - Говорит рыбу - и вы будете иметь все это!


5. Ona byla poslána na ryby v jezeře.

Žena chce být Císařského paláce, služebníci a vojáci.

Přejít domácí rybolovu! - Říká ryby - a budete mít všechno!


6. Ze werd naar de vissen in het meer.

Vrouw wil van de keizer paleis, dienaren en soldaten.

Ga naar huis-vissen! - Zegt de vis - en je hebt het allemaal!


7. È stata mandata ai pesci nel lago.

Donna che vuole essere palazzo dell'imperatore, servi e di soldati.

Vai a casa da pesca! - Dice il pesce - e avrai tutto!


8. זי האט געשיקט צו די פיש אין דער אָזערע.

פרוי וויל צו זייַן דער קייסער ס פּאַלאַץ, קנעכט און זעלנער.

גיין היים-פישערייַ! - זיך די פיש - און איר וועט האָבן עס אַלע!


9. Hún var send til fiska í vatninu.

Kona vill vera höll keisarans, þjónar og hermenn.

Go Home-veiði! - Segir fiskur - og þú verður að hafa það allt!


10. Hänet lähetettiin kaloja järvessä.

Nainen haluaa olla keisarin palatsin, palvelijat ja sotilaat.

Mene kotiin-kalastus! - Sanoo kala - ja sinulla on kaikki!

2013. jan. 10. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
100%
Azt is elárulod, hogy milyen nyelvre fordítsuk? :)
2013. jan. 10. 21:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 A kérdező kommentje:
1000-szer bocsánat! :) Németre! Köszönöm!
2013. jan. 10. 21:40
 4/12 anonim ***** válasza:
100%

Őt a halakra irányították a tóban. Az asszony királyi udvar, szolgákat és katona akar lenni.

Menj haza, a horgászatra! - Mondja a halat. - és mindez meglesz!


Ez az orosz változat, ha a hármas esetleg eszperantó akart lenni, az se nem jó, de gyanítom, a többi is az oroszhoz hasonló "fordítás" lehet.


Csatlakozom az előttem szólóhoz (hacsak azóta nem született újabb hsz.): milyen nyelvre? A tartalom alapján oroszra fordítanám, de a mai világban sose nem lehet tudni.

2013. jan. 10. 21:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Óóó, akkor sajnos nem én vagyok az embered! :(

Sorry.

2013. jan. 10. 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

ui.: egy fenyőt királyi udvar... uralkodói palota akar lenni a csajszi...

Még egyszer bocs!

2013. jan. 10. 21:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 A kérdező kommentje:
Azért köszönöm!
2013. jan. 10. 21:47
 8/12 Shai-Hulud ***** válasza:
100%

#tigi5

#kérdező


Természetesen a fordítások a Google fordítóval készültek, tehát nagyon valószínű, hogy egyik változat sem helyes. :-D

Én is csak kissé "ki akartam hegyezni" a dolgot arra, hogy a kérdező nem mondta meg, hogy milyen nyelvre szeretné a fordítást.

A nyelvek a következők voltak:

1. görög

2. latin

3. eszperantó

4. orosz

5. cseh

6. holland

7. olasz

8. jiddis

9. dán

10. finn


De sajnos németre én sem tudom lefordítani. :-(

2013. jan. 10. 21:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:

Megpróbálom lefordítani legjobb tudásom szerint, de nem biztos, hogy jó lesz. Régen volt már, mikor németet tanultam.


Die Frau schickt den Fischer zum See.

Sie möchte Kaiserin werden mit Palast, mit Diener und mit Soldaten.

-Geh zu Hause, Fischer! – sagt der Fisch - und alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.


Az utolsó mondatot, hogy "és meg lesz minden", nem tudom hogyan kéne pontosan lefordítani. Talán "und alles werden haben", ebben még annyira sem vagyok biztos, mint a többi mondatban. Ezért inkább ezt írtam: és minden kívánságod teljesül. Esetleg írhatod még, hogy minden kívánságod teljesítve lesz/teljesülni fog: und alle deine Wünsche werden erfüllt.

2013. jan. 11. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
100%

Nem kell lefordítani!!!....:)))


Itt van az egész mese németül...:)


[link]

2013. jan. 11. 18:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!