Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki lefordítaná ezt a...

Valaki lefordítaná ezt a spanyol nyelvű dalszöveget? (lent)

Figyelt kérdés

Tantas veces la hice mia

bebi su amor

fue solo para mi

se ha llevado mis caricias

toda ilusion

mis ganas de vivir

fue su cuerpo mi guarida

su sonrisa mi alegria

su alma mi salvacion

fue su entrega mi delirio

su vientre mi camino

su piel mi adoracion


coro:

tal vez la encuentre alguna vez

bajo el cielo junto al mar

sera la estrella que se fue

para no volver jamas

tal vez la tuve que perder

para asi poder soñar

con el pasado en que la ame

y que nunca morira

y que nunca morira


hoy la noche esta vacia

por un adios quizas de soledad

me dejo su despedida

que mi balcon parece suspirar

tras la sombra miro el cielo

que llora mi silencio

por que no volvera

luna dile que la quiero

que sin su amor

me muero

dime donde estara...


CORO

Tal vez la encuentre alguna vez

bajo el cielo junto al mar

sera la estrella que se fue

para no volver jamas

tal vez la tuve que perder

para asi poder soñar

con el pasado en que la ame

y que nunca morira

y que nunca morira


Előre is köszönöm! :)



2013. szept. 27. 14:03
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Jajj,de nem szeretek ilyen szerelmes spanyol számokat magyarra fordítani.Magyarul annyira elveszti a varázsát,mert magyarul ezt sokkal szebben ki tudnánk fejezni,pedig spanyolul olyan szép.:)

Tantas veces la hice mia -Olyan sokszor magamévá tettem

bebi su amor -ittam a szerelmét

fue solo para mi -csak nekem létezett

se ha llevado mis caricias -becézgettem

toda ilusion -minden illuzió

mis ganas de vivir -az életkedvem

fue su cuerpo mi guarida -a teste volt a menedékem

su sonrisa mi alegria -mosolya a boldogságom

su alma mi salvacion -a lelke az üdvösségem

fue su entrega mi delirio -az odaadása volt a mámor

su vientre mi camino -a hasa az én utam

su piel mi adoracion -a bőre az imádatom


coro: -refrén:D

tal vez la encuentre alguna vez -talán valaikor megtalálom őt

bajo el cielo junto al mar -az ég alatt a tengernél

sera la estrella que se fue -a csillagot,aki elment

para no volver jamas -hogy sohase jöjjön vissza

tal vez la tuve que perder -talán el kellett vesztenem

para asi poder soñar -hogy álmodhassak

con el pasado en que la ame -a múltról,amikor szerettem őt

y que nunca morira -és ami sosem hal meg

y que nunca morira -ami sosem hal meg


hoy la noche esta vacia -ma,ezen az üres éjszakán

por un adios quizas de soledad -a magány viszlátjával

me dejo su despedida -elengedem a búcsúját

que mi balcon parece suspirar -az erkélyem sóhajtani látszik

tras la sombra miro el cielo -az árkényok át a eget nézem

que llora mi silencio -ami a csendemtől sír

por que no volvera -mert nem tér vissza

luna dile que la quiero -Hold,mondd meg neki,hogy szeretem

que sin su amor -és hogy a szerelme nélkül

me muero -meghalok

dime donde estara... -mondd meg,hol lesz


És a refrén már volt.Nem lett egy műfordítás,mert nem tudom,mi célból kell.Ha spanyolt tanulsz,akkor ez a fordítás a jó,mert közel áll az eredetihez,ha csak a dal mondandója érdekelt volna,akkor tudtam volna szebben is.De azért remélem megteszi.Ha máskor is kell fordítás,írhatsz privátot is,ha gondolod.:)

2013. okt. 6. 15:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszi! :)
2013. okt. 6. 16:07

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!