Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jól tudó franciások, segítenétek?

Jól tudó franciások, segítenétek?

Figyelt kérdés

Nagyon szeretném ha valaki JÓL !!!

A lehető legjobban letudná fordítani ezt a dalrészt franciául. Domingo és más kedvelt énekesek által lettünk barátok, levelezőpartnerek, és ezzel a kedves kis dallal szeretnék kedveskedni a barátomnak az ő nyelvén/francia/

A segítséget előre is köszönöm.


Íme a dalrészlet élő előadás vidivel.


Placido Domingo-Csárdáskirálynő/részlet/,


[link]


Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk?

Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált.

Emlékszel még, egymás szívére borultunk.

Emlékszel rá? Emlékszel még?

Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép!


Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van!

Ilyen szörnyű lányregény minden házban!

Ilyen könnyű kis regény rám sem hathat,

legfeljebb csak megkacagtat!

Tra-la-lalalalala, megkacagtat, tra-la-lalalalala, rám nem hathat!

Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van, minden házban, ily' regény!


Emlékszel rá? Emlékszel még?

Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép!


Segítségedért örök hála. (* .*)



#fordítás #magyar dalrészlet
2013. okt. 2. 16:09
 1/4 anonim ***** válasza:

Te souviens-tu encore, te rappelles-tu notre passé?

Oh, que c'était beau, chaque seconde nous offrait le salut!

Te souviens-tu, nous nous sommes projetés sur nos coeur.

T'en souviens-tu? Te souviens-tu encore?

Rêve enchanteur, que c'était beau, que c'est beau!


Tels petits romans légers, il en existe par centaines!

Tels affreux romans roses se trouvent dans toutes les maisons!

Tels petits romans légers ne m'affectent pas,

Tout au plus, ils me font rire!

Tra-la-lalalalala, ils me font rire, tra-la-lalalalala, ils ne m'affectent pas!

Tels petits romans légers, crois-moi, existent par centaines, dans toutes les maisons, tels romans!


T'en souviens-tu? Te souviens-tu encore?

Rêve enchanteur, que c'était beau! Il était beau, c'était beau!

2013. okt. 4. 08:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen, Kedves Julianna.


Nagyon szép fordítás, biztos örülni fog ezeknek a szép mondatoknak a levelezőpartnerem.


A segítségért örök hála. (* .*)


Ment a zöld pacsi..;-))

2013. okt. 4. 19:24
 3/4 anonim ***** válasza:

"Te souviens-tu, nous nous sommes projetés sur nos cœurs."

Itt elkövettem egy apró hibát, a cœur végén egy s betű kell, mivel ez itt többesszámban áll...

2013. okt. 5. 00:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Már elküldtem, az az igazság, hogy én sem figyeltem a többesszám jelére, de ettől függetlenül biztosan megfogja érteni mert ki van téve "sur nos" ez is a többesszámban van..

gondolom...

nos cœur = szívünk

sur= ez "re" egymás szívé"re


Még egyszer nagyon szépen köszönöm a segítséget. :))

2013. okt. 6. 18:37

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!