Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » JÓL tudó franciások. Letudnáto...

JÓL tudó franciások. Letudnátok fordítani ezt az szent éneket magyarra? A szöveg lent van. /az eredeti Isten tisztelet ének olaszul van. / https://www.youtube.com/watch? V=6NcU2OWhSoU

Figyelt kérdés

Allons pleure, chanteur, avec des modulations,

la mort d'un maître très pieux :


Naguère j'ai tendu ma lyre par les allées mélodieuses, Ores je dois porter ma course vers les offrandes pieuses que prodigue en lamentant l'amour d'une âme anxieuse...


Ether, étoiles, terre, mer, hommes, bêtes, à l'unisson,

à la complainte de mes vers accordez votre attention,

à Constant, notre savant maître offrez vos lamentations...


Pleurent l'Auster et l'Orient, l'Aquilon et l'Occident,

Pleurent les villes, les châteaux le trépas du pieux Constant ;

Partout les moines accablés compatissent en pleurant...


O Constant, bel orateur, et l'aliment de mon âme,

aliment inépuisable de ma studieuse flamme,

pourquoi gis-tu, butin de Mort, sous la prison de la lame ?


Sans cesse tu me promettais celui qu'en deuil je désire.

mais à présent pour mon malheur de toi-même tu me prives:

Oh ! douleur ! pourquoi fallait-il que moi, vivant tu ne vives ?


Voilà : sur ma harpe j'ai pleuré celui que mieux aimait mon coeur

ceux qui m'écoutent je supplie qu'ils implorent le Seigneur

d'accorder à notre Constant le pardon de ses erreurs.


Sous le règne de Notre Seigneur Jésus Christ,

à qui vont honneur et gloire dans les siècles des siècles.



#francia #istentisztelet #ének szöveg
2014. febr. 23. 10:39
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:
2014. febr. 23. 10:40
 2/11 A kérdező kommentje:
nem is olasz, inkább latin az ének nyelve.
2014. febr. 23. 10:59
 3/11 anonim ***** válasza:

Néhány sort lefordítok, az egészre nincs időm. Nyilván lesznek majd mások, akik folytatják.



Jer, sirasd, énekes, modulációkkal

Egy nagyon jámbor életű mester halálát!

Azelőtt lantom húrját vidám dalra feszítettem,

Most versenydalomat kegyes áldozatként ajánlom, mely kíméletlen sírja szeretetét egy szorongó léleknek...

Űr, csillagok, föld, tenger, emberek, állatok, együtt hallgassátok panaszos versemet

S áldozzátok Constantnak, tudós mesterünknek sirámaitokat...


Természetesen, ez nem szó szerinti fordítás, de a nagyjábóli értelme benne van.

Elég régies nyelvezet, még ha írásban "modernizálták" is.

Ha senki nem jelentkezik, majd később folytatom.

És ne jöjjön egy franciául tudó azzal, hogy a szavak nem a mai értelemben lettek fordítva! Majd ha elolvastátok Robert Merle Francia Történetét (és a számtalan folytatást eredeti francia (középkori nyelven írt) regényét, megértitek ezt is.

2014. febr. 24. 08:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !


Csodálatosan szép a fordítása.

Nagyon szépen köszönöm.

2014. febr. 24. 21:07
 5/11 anonim ***** válasza:

Örülök, hogy tetszik a fordítás.

Megint lefordítok néhány sort, ez kicsit más, mint amivel éppen most foglalkozom, jó is egy kis "kikapcsolódás"!


"Gyászolja Dél és Napkelet, Észak és Napnyugat,

Siratják városok, s kastélyok halálát a kegyes Constantnak;

Szerte mindenfelé sebzett szerzetesek sírnak együttérzőn...


Ó Constant, szép szónok, lelkem táplálója,

Kifogyhatatlan tápláléka a bennem égő szorgalmi lángnak,

Miért heversz itt, halál martalékaként a kardok börtönében?"


Folytatom majd, ha akarod, de csak akkor, ha tényleg érdekelnek a további részek is.


Jóéjszakát!

2014. febr. 24. 23:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !


Elbűvölőek ezek a szép szavak, a szó fordulatokban gazdag szövegkörnyezet.

Amíg olvasom a hideg futkároz a hátamon annyira gyönyörű, még a könnyem is kicsordult.

Nagyon szépen köszönöm, és ha lesz ideje, várom a további fordítását.


Előre is köszönöm.


További szép délutánt, jó estét kívánok !

2014. febr. 25. 15:53
 7/11 anonim ***** válasza:

Megható, hogy ennyire tetszik a fordítás, igyekszem visszaadni a régies nyelvezetet.

Hát akkor lássuk tovább


"Szünettelen ígérted nékem Őt, kit nagy gyászomban óhajtok, de most, éretted érzett bánatomban megfosztasz tőle:

Ó! fájdalom! Miért kellett még éltemben elviselnem, hogy te ne élj?


Íme: hárfámon sirattam azt, ki legjobban szereté szívem

Hozzátok könyörgöm, kik hallgattok engem, kérve kérjétek az Urat:

Adná meg Constantunknak tévedésiért a bűnbocsánatot.


Kelt a mi Urunk, Jézus Krisztus uralma alatt,

Kire száll tisztesség és dicsőség századokról századokra."


Guy de Luxeuil.


Hát körülbelül ennyi lenne...

Az eredeti szöveget latinul énekelik, kicsit olaszos akcentussal.

2014. febr. 25. 21:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !


Ebben a lelket felemelő egyházi énekben a lét rejtett és hatalmas mélységeinek ragyogása tör elő.


Hálásan köszönöm ezt a remek fordítást. 5*


További szép napot kívánok !

2014. febr. 26. 15:04
 9/11 anonim ***** válasza:

Örülök, hogy tetszett!

Igazán szívesen fordítottam, ritkán talál ilyesmit az ember, és én nagyon szeretem régi francia nyelven írt szövegeket.

Ez a siratódal a latinról elég modern fordítással lett visszaadva, de azért érződik, hogy nem igazán mai a szöveg...

2014. febr. 27. 12:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
Szep dicseret
2014. júl. 10. 16:30
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!