Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Descarta Peña dejar...

Descarta Peña dejar encargado el despacho. Én úgy fordítottam, hogy Pená kizárja, hogy ideiglenesen megbízott hivatalt állit. Nem értem, az el névelő miért kell? encargado despacho=megbízott hivatal encargado el despacho= megbízott a hivatal.

Figyelt kérdés

2014. júl. 9. 18:18
 1/2 anonim ***** válasza:
Kellene a tágabb szövegkörnyezet is, mert ez így sok mindent jelenthet. Egy biztos, a "dejar encargado" tartozik egybe, itt az "encargado" nem főnév (nem 'megbízott'), hanem módhatározói szerepben álló melléknév, tehát Peña kizárja, hogy valahogyan hagyja a hivatalt vagy az íróasztalát (mert azt is jelentheti). Az is kellene, hogy melyik országból való a szöveg.
2014. júl. 9. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
Keresgéltem egy kicsit és megtaláltam a hírt több verzióban is, a lényeg, hogy ez a cím hibás, valóban nincs értelme. Azt akarták írni, hogy "encargado DEL despacho", csak a d lemaradt. Tehát azt jelenti a mondat, hogy "Peña kizárja, hogy megbízottra hagyja a hivatalt" (a pajzsmirigyciszta-műtétje miatt).
2014. júl. 9. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!