Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják angolul, hogy...

Hogy mondják angolul, hogy "segíteni akarok neked", illetve azt, hogy "segíteni fogok neked"?

Figyelt kérdés
Tudom, van Google fordító, de most fontos, hogy helyesen írjam.
2016. júl. 27. 19:59
 1/9 anonim ***** válasza:
60%

I want to help You. (Segíteni akarok neked.)

I would like to help You. (Szeretnék segíteni neked.)

I will help You. (segíteni fogok neked, hirtelen jött ötlet, valamikor a közeljövőben)

I am going to help You. (most megyek és segítek neked)

2016. júl. 27. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2016. júl. 27. 20:13
 3/9 anonim ***** válasza:
Elsp, de a you az nem nagybetű.
2016. júl. 27. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

#1

I am going to help you.

Fogok neked segiteni, ne szo szerint forditsd.

Hova mesz ?

2016. júl. 27. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
az "I am going to" az egyszerő jövő idő ebben az esetben, nem folyamatos jelen.
2016. júl. 28. 05:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

I am going to help you. - Segíteni fogok neked.(Már elhatároztam, csak most juttatom a tudomásodra.)

I will help you. - Segíteni fogok neked (Most döntöttem el, és egyfajta ígéret.)

/A jövő idő kifejezése az angolban több módon is lehetséges még, akit érdekel:

[link]

2016. júl. 28. 08:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
51%

#2: köszönöm a javítást, már reflexből írom nagy betűvel a személyes névmásokat.


#4: "#1

I am going to help you.

Fogok neked segiteni, ne szo szerint forditsd.

Hova mesz ?"


Tisztában vagyok vele, hogy ez egy kifejezés, nem szó szerint kell fordítani. Ennyire ne nézz madárnak :)


Azért fordítottam úgy, ahogy, mert nekem így sikerült megjegyeznem az igeidők közti különbséget. Most azonnal máris segítek neked, éppen azon vagyok, hogy segítsek neked ebben a szent pillanatban, semmi mással sem fogok foglalkozni az elkövetkezendő percekben, csak hogy segíthessek neked, kábé ezt fejezi ki az I am gonig to help you. Vagyis: máris megyek és segítek neked, késlekedés nélkül. Nekem evidensnek tűnt, hogy ez másoknak is tiszta sor, és nem szükséges ennyit magyarázni hozzá. De azt hiszem, ez mind ugyanazt jelenti, csak nekem így volt a legkönnyebb a going to és a will kifejezések közötti különbséget megjegyezni.


Nem baj, legközelebb majd oldalakat fogok teleírni a magyarázattal, hogy egészen biztosan mindenki számára teljesen világos legyen, hogy mit is akarok kifejezni az egyes szavakkal, és senkiben még csak véletlenül se merüljön fel semmiféle apró kétely sem a leírt dolgok értelmét illetően. Csak akkor meg azt a kutya se fogja elolvasni, mert túl hosszú lesz.

2016. júl. 28. 10:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
51%
Mindegy, a lepontozás alapján azt javaslom a kérdezőnek, hogy ne is vegye figyelembe az általam #1 hozzászólásban leírtakat, mert legalább a fele rossz, és még csak azt sem tudja eldönteni, melyik fele rossz annak, amit írtam. Szóval vedd úgy, hogy teljesen hibás választ adtam, mert úgy tűnik a többség ezen a véleményen van.
2016. júl. 28. 10:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

#7,#8

Mar igy is sokat magyarazkodtal.

2016. júl. 28. 11:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!