Hogy mondjuk angolul a következő kifejezést: Hombárfejű alkoholista?
garner, granary - hombar
a nem teljesen megrakott hombar: ullage
ennek egyeb jelentesei tobbek kozt:
lőre , lötty, italmaradék, semmirekellő ember, levegő , üres tér
igy ez szerintem nagyon paszol hozza
ullage feju alkoholista
tipple-head alcoholic - lőre-fejű
de szerintem mar boven tudsz varialni
szoszerint is letudod forditani
tehat mit hianyolsz? annyira nem egy erdekes kifejezes...
Nem szoktunk ilyesmit szó szerint fordítani. Inkább keresünk szöveggyűjteményből egy adekvát, helyi megfelelőt. Lefordíthatod szavanként, de a külföldi nem fogja érteni úgyse. Példának okáért a nagyfejű (big-headed) angolul azt jelenti, ha valaki arrogáns, beképzelt, nagyképű.
A másik példa az alcoholic. Ha a jelződ egy sértés akar lenni, mint gyanítom, nem vagyok benne biztos, hogy ez angolul is sértő-e. Vagy csak szimplán szenvedélybetegekre utal. Más nyelv, más kultúra, másképp gondolnak bizonyos dolgokat. A 'drunkard' jó lehet, de ez olyan embert jelent, aki éppen h.lye az ivástól. Józan állapotában ezt nem mondjuk rá. Esetleg lehet még 'boozer' vagy 'wino', de ezek sem feltétlen úgy sértések, mint nálunk.
:D
errol angolokat kellene kerdezned
de en magyarul sem ismerem ezt es magyarul a nagyfejre utal?
magyarul a hordofejut hasznaljak es ismerem es szerintem ezt angolok is hasznalhassak
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!