Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » No one concerned themselves...

No one concerned themselves with him. Azt jelenti, hogy senki se fáraszotta magát, hogy törődjön vele? Hogy lehet jobban fordítani?

Figyelt kérdés
2017. aug. 6. 07:22
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

Senki nem tőrödött vele.

Senki nem.foglalkozott vele.

Senki nem aggasztotta magát miatta.


A fárasztotta fölösleges és nincs is ilyen jelentése a concern-nek.

Ha concern yourself (themselves stb.) with something.

Akkor az azt jelenti, hogy valamivel foglalkozik, tőrödik, mert aggasztja, mert fontosnak érzi pl. fejlesztést, környezetvédelmet vagy egy adott megoldando problemat stb. a tipikus használatokban.

2017. aug. 6. 07:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Értem, köszi!
2017. aug. 6. 08:59
 3/3 Vree ***** válasza:

^ ^ A "nem fárasztja magát vele" ugyanúgy szinonimája a magyar nyelvben azoknak a szavakban, amit mondtál. (De csak ez az egy hiba volt a válaszban.)


Ahogyan a "senkit nem érdekel" is.


A concern szó amúgy aggódást, érdeklődést, foglalkozást fejez ki.

From the matters at hand, this urgent problem should be our primary concern.

A napirenden lévő ügyekből ez a sürgős probléma legyen az elsődleges, amire összpontosítunk.

She is concerned for him, because he hasn't returned yet.

Aggódik érte, mert még nem tért vissza.

2017. aug. 6. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!